значення цього слова, ефект прямого значення багаторазово посилюється, він шокує як Пітера , так і глядачів або читачів. Крім того, апозіопезіс, що випереджає друге "kill", виділяє наступні за ним слова, ще більше посилюючи їх вплив. p align="justify"> Ритм, як засіб організації тексту, дозволяє домогтися його цілісності і кращої воспринимаемости читачем. Чіткий ритмічний малюнок можна простежити, наприклад, в наступному реченні: "So, the next day I went out and bought a bag of hamburgers, medium rare, no catsup, no onion". Очевидно, що тут ритм створюється завдяки використанню алітерації (звуки [b] і [g]), синтаксичному повтору, а також загальної лаконічності побудови придаткових означальних (мається на увазі відсутність спілок, могло б бути так: "which are of medium rare" або "in which there s no catsup."). Ритмічність дозволяє жвавіше передати динаміку описуваних дій.
Ми вже розглядали повтор як засіб створення ритму і підтримки цілісності тексту, проте на цьому функції повтору не обмежуються. Наприклад, у фразі "When I got back to the rooming-house the dog was waiting for me. I half opened the door that led into the entrance hall, and there he was; waiting for me. "Повторення елементу" waiting for me "дає читачеві відчуття нагнітання очікування, ніби пес вже давно чекав головного героя. Крім того, відчувається неминучість зустрічі, напруженість ситуації. p align="justify"> Останній момент, на якому хотілося б зупинитися, це опис дій пса, якому Джеррі пропонує м'ясо з гамбургерів. Для створення динаміки автор використовує лексичні повтори ("snarled", "then faster"), алітерацію звуку [s], об'єднуючі всі дії в одну непреривавшуюся ланцюжок, а також синтаксичну організацію - ряди однорідних присудків, з'єднаних бессоюзной зв'язком. Цікаво простежити, якими дієсловами користується Джеррі при описі реакції пса: "snarled", "stopped snarling", "sniffed", "moved slowly", "looked at me", "turned his face", " smelled "," sniffed "," tore into ". Як бачимо, найбільш експресивний з представлених фразовий дієслово "tore into", який стоїть після звуконаслідування і виділений яка випереджає його паузою, завершує опис, характеризуючи, швидше за все, дику натуру пса. Завдяки тому, що попередні дієслова, за винятком "looked at me" містити щілинний [s], вони об'єднуються в нашій свідомості як дієслова-приготування і висловлюють, таким чином, обережність пса, можливо, недовірливість його до незнайомця, але в той же час ми відчуваємо палаюче в ньому бажання якнайшвидше з'їсти запропоноване йому м'ясо, що виражається повторюваним нетерплячим "then faster". Таким чином, судячи з оформлення останніх пропозицій нашого аналізу, можна прийти до висновку, що, незважаючи на голод і свою "дикість", пес все-таки дуже насторожено ставиться до подносімая незнайомцем частуванню. Тобто, яким би дивним це не здавалося, він боїться. Цей факт показовий з тієї точки зору, що відчу...