ще не раз хлопчик буде намагатися зрозуміти, хто ж вона насправді, що у неї на думці : Sie ging. Etwa zum Onkel? War die Stark der Zwiespalt in Person, die pure Falschheit, mein Schicksal bereits entscheiden? War dies die letzte Nacht an Bord? (Вона пішла. До дядечкові? Може, фройляйн Штарк - це дійсно втілена подвійність? Фальш у чистому вигляді? Може, моя доля вже вирішена і це моя остання ніч на борту?) Багато питань вже з самого початку терзають хлопчика і так і залишаються невисловленими : Fr? ulein Stark, h? tte ich gern gefragt, warum haben Sie behauptet, ich sei ein kleiner Katz? Und warum muss man da »besonders aufpassen«? (Я б із задоволенням запитав її: «Фройляйн Штарк, а чому ви сказали, що я маленький Кац? І чому за мною" потрібне око та око" ?")
Коли хлопчик починає цікавитися, що під собою приховують спідниці відвідувачок бібліотеки і відчувати їх аромати, у нього з'являються нові питання: Hatte sie also doch recht, die Stark? War meine Nase - anders? (Виходить, фройляйн Штарк була права - мій ніс влаштований якось по-особливому?) Наш герой думає, що його ніс - не такий як у всіх; у всіх, хто належить до роду Кацев, він особливий, і вже зараз починає відчувати свою відчуженість від світу: Ich hatte eine Nase, und diese Nase wollte riechen, riechen! Aber ging es nicht allen so? (У мене був ніс, і цей ніс жадав запахів! Але хіба у інших людей носи влаштовані інакше?) Але ж насправді бажання відчувати запахи жінок природно для його віку, проте тонкі натяки Фройляйн Штарк поселяють сумнів у душі хлопчика. Він уже не впевнений, що це природно, він починає думати про це як про якесь недугу або ваду: Eine Seelen-Apotheke f? hre alles, hatte der Onkel gesagt, jede Krankheit und jedes Mittelchen dagegen, von Aristoteles bis Zyste. Wirklich alles? (В аптеці для душі є все, як казав дядечко, будь-яка хвороба і будь-які ліки, - все, від Аристотеля до ящуру. Невже і справді все?)
Протягом усього роману хлопчика долають «гріховні» думки, і разом з тим пов'язані з ними сумніви і тривоги:
Was f? r eine Verbindung bestand zwischen mir und dem andern Geschlecht? Was reizte mich an ihrer Unterw? sche? (Який же зв'язок між мною і іншою статтю? Що мене так приваблює в їх нижній білизні?)
War es denn eine S? nde, den Wohlgeruch der Frauen einzuatmen? War es eine S? nde, hie und da einen sheuen Blick unter ihre R? cke zu riskieren? (Невже це дійсно гріх-вдихати аромат жінок? Або час від часу боязко заглядати до них під спідниці?) Warum erregten mich diese Dinge? Ja, verdammtnochmal, warum wurde mir das Fr? ulein in seinem Alpendecor mit jedem Tag gleichg? ltiger, w? hrend ich mit Stielaugen und Katzenschwanz auf ein Nunu-Zeug reagierte, das die B? cherarche, die ja Abertausende von W? rtern h? tete, nur in einem Dictionnaire anf? hrte: Dessous=darunter, Unterteil, Unterw? sche? (Чому мене все це так збуджувало? Чому, чорт забирай, мені з кожним днем ??було все більше наплювати на небезпечну близькість фройляйн Штарк, коли я реагував своїми хижими баньки і проклятим відростком на це явище презренного предметно-плотського світу, представлене на борту нашого книжкового ковчега - де зберігаються десятки і сотні тисяч слів! - лише у вигляді крихітної словникової статті: «Нижня білизна»? ..)
Aber was so llte ich sagen? Sollte ich sagen: Ehrw? Rdiger Vater, seit einiger Zeit habe ich e...