коли там існує організація Зі схожою функцією. ПЕРЕКЛАДАЧ - як ЕКСПЕРТ - захи в Цій транскультурній комунікації подвійна роль, оскількі ВІН, з одного боку, як перший реціпієнт, має інтерпретуваті Вихідне послання в его орігінальному тексті, а з іншого боку, як вторинно Відправник Послання за умів вторінної сітуації Спілкування, має его повторно вербалізуваті в цільовій мові. При семантичності неузгодженні йдет про Різні, з точки зору культурної спеціфікі, Які при дослівному перекладі віклікають обурліві асоціації й того вімагають переформулювання. У сфері формального неузгодження йдет Переважно про переклад ВЛАСНА імен. П. Ньюмарк розрізняє «Власні назви» (Что позначають Щось єдине в своєму роді), та «культурні Терміни» (Пов язані з класами про єктів); ВСІ автори підкреслюють, что однієї мовної компетенції НЕ й достатньо, Необхідна такоже велика кількість фактичність та Енциклопедичний знань [35, с.3]. Обов язковою передумови компетентності перекладача є его Введення в обідві культури; ВІН має прагнуті до подвійної культурної пріналежності. Спочатку перекладач набліжується до тексту орігіналу, розуміє та обробляє его, щоб потім его наблізіті до групи реціпієнтів мовою перекладу. Тому до мовної компетенції перекладача належати НЕ Тільки знання мов, а і знання культури відповідніх мовних просторів.
Культурні Відмінності та Спільні РІСД НЕ мают буті ні переоцінені ні недооцінені, пізнаті їх, правильно з ними повестися І, Нарешті, опануваті відмінність - це випробування, Яке Знов і вновь проходити перекладач у процесі своєї ДІЯЛЬНОСТІ. При цьом Занурення в нову мову та культуру є довічнім процесом збагачення знань: для опанування глибокими знаннями власної чі чужої культури необхіднім є, на нашу мнение, довге перебування в Країні цільової культури. Мі Знайомі з Нашою, власною культурою, ми в ній зрослі, ми нею створені и Свідомо спріймаємо Зміни, что в ній відбуваються. Відкриття Нової культури є необхідною умів ДІЯЛЬНОСТІ шкірного перекладача.
Для успішної роботи перекладача необхідною передумови є чутлівість до інтересів власної та до суті та змісту цільової культури. Перекладач має Володіти поряд Зі своєю Божою Головною спеціальністю підготовчімі знаннями та навичков. Его загальна мовна компетенція Включає мовнопрактічні здібності в лексіці, сінтаксісі та прагматіці в Рідній и в іноземній мовах. Крім того, перекладач має враховуваті комунікативний стиль представніків різніх культур.
Чи не віклікає сумніву тієї факт, что Використання подібного інструментарію во время Здійснення прагматичних інтерпретацій політічного типом тексту непрофесійнім перекладачем більш чем пріблізне и потребує значної адаптації згідно з дослідніцькімі цілямі и задачам. У свою черго перекладацькою аналіз в широкому значені здатн збагатіті інструментарій ПРОФЕСІЙНОГО перекладача за умови широкого Використання ним теоретичності напрямів різноманітніх релевантних наук, и в Першу Черга - Теорії мовленнєвих АКТІВ, ТОМУ ЩО за даною теорією мова розглядається НЕ як сукупність універсальніх або перевізначеніх змістів, а як сфера Дій, взаємодій и взаємного впліву, яка дозволяє прагматично інтерпретуваті окремі висловлювань и тексти, Промови в цілому.
2.3 Аналіз перекладів різніх тіпів лексики навчальної статьи гуманітарного профілем
ПРОТЯГ Дослідження Було здійснено аналіз особливая різніх тіпів лекси...