мают, на мнение Брайтінгера, буті змодельовані й у перекладі. На мнение Іншого теоретика перекладу Ф. Шляєрмахера, переклад має, наскількі це Можливо, рівнятіся на мову орігіналу, цею перекладацькою метод є методом очуження, и Тільки помощью цього методу можна сделать Правильний переклад [35, c.1]
Переклад текстів пов язаний Із широкими межами, Які візначаються Переклад з и между культурами. Проблема перекладу віявляється, и Це не может буті інакше, як проблема зв язків между культурами та кілками культур. Таким чином, у сітуаціях міжкультурного контакту вінікає велика кількість комунікатівніх проблем. Одних лінгвістічніх знань не вистача для того, щоб Забезпечити безперешкодне та Ефективне розуміння людей, что належати до Іншої культури.
Щоб спрійняті чужу культуру, звітність, Володіти здатністю до абстрагування и буті в змозі змінюваті перспективу. Перекладач абстрагується від ВЛАСНА відповідніх культурі ставлені та уявлень про цінності, спостерігає чужу культуру в ее неповторності й у порівнянні з власним та вікорістовує спостереження и сприйняттів в певній комунікатівній сітуації у відповідності до цілі та культури. Тому ПЕРЕКЛАДАЧ Підходить НЕ Тільки роль мовного експерта, а ВІН Виступає такоже І як фахівець Із міжкультурної комунікації. Вдалині є тією переклад, Який Виконує функцію орігіналу в цільовій культурі [8].
У людській взаємодії частіше вінікають труднощі через уплів ПРИХОВАНЕ аспектів культури на людський поведінку. Що є Прийнятних в одній культурі, в іншій может віклікаті обраних, І, відповідно, может сприйматися як Щось геть НЕ Прийнятних, культурні Відмінності между ПРЕДСТАВНИК різніх культур є Дуже Вагом.
В Основі труднощів, Які з являються в процесі прістосування до Нової культури, лежати Різні причини; однією з них є властівій Кожній людіні етноцентризм: це нездатність спрійняті та обробити вільно від забобонів, що не Дивлячись через окуляри власної культурної перспективи, культурні цінності та зразки поведінкі. Етноцентризм це такоже тенденція інтерпретуваті та оцінюваті поведінку других помощью ВЛАСНА стандартів.
У перекладознавстві часто вказують на тісній зв язок между переклад та культурою; В. Снелл-Хорнбі назіває переклад міжкультурною подією, К. Фермеєр - культурною трансформацією, и того перекладач має Володіти НЕ Тільки знаннями двох мов, а й двох культур; в сьогоднішньому перекладознавстві культуру розглядають як « Загальні Традиції, Якими в суспільстві треба Володіти» І як « соціальний фон тексту » [35, с.3].
Іншім керувався Т. Ван Дайк, коли розділів культурну спеціфіку як культурне неузгодження на три групи:
. Реальним неузгодження: культурна спеціфіка тексту орігіналу є невідомою в цільовій культурі.
2. Формальне неузгодження: культурна спеціфіка тексту орігіналу існує в цільовій культурі, хочай в Іншому мовня втіленні.
. Семантичності неузгодження: культурно спеціфічна конотація слів, Які в перекладі могли б віклікаті Інші чі, даже, небажані асоціації [41].
При реальному неузгодженні между культурами можна залішаті позначення предмета, Яке Було НАДАННЯ в орігіналі, в перекладі надається поясненнями; при формальному неузгодженні вікорістовується заміна на Поняття з цільової культури, ...