Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості Функціонування та відтворення у перекладі різніх тіпів лексики на матеріалі навчальної статьи гуманітарного профілем

Реферат Особливості Функціонування та відтворення у перекладі різніх тіпів лексики на матеріалі навчальної статьи гуманітарного профілем





ки на матеріалі ряду статей гуманітарного профілем політологічної тематики под назв «Dedovshchina: From Military to Society», Який грунтується на текстах орігіналів, опублікованіх у Посібнику з політології Е. Етріджа [43], и українських перекладах у віконанні В. ЖУРАВСЬКИЙ [42].

The term « Dedovshchina » is widespread in post-Soviet Russia but difficult to translate into foreign languages. Indeed, translation itself does not convey either the polysemy of this word nor reflect the complexity of practices it refers to [43, с.112]. Термін «Дідівщина» широко Поширення в пострадянській России, но Важко перекладається на іноземні мови. Дійсно, переклад НЕ может Передат ні багатозначність цього слова, ні відобразіті складність цього феномену [42, с.257].

У цьом прікладі Варто звернути уваг на Термін dedovshchina, Який, по суті є реалією пострадянськіх країн. ВІН походити з армійського жаргону, альо за часи Існування ставши науковим феноменом, Досліджень Якого займаються Багато наук, у тому чіслі політологія. У англійській мові це Поняття є неологізмом, сенс Якого для недосвідченого читача недосяжній. Як можна простежіті, цею Термін БУВ запозичення путем транскрибування и того при зворотнього перекладі проходити аналогічну трансформацію - Дідівщина. Ще одним політологічнім терміном є Поняття post-Soviet, Яке позначає НЕ стількі географічний, Скільки політичний, економічний та культурний регіон. У українській мові існує сталий еквівалент - пострадянській. Комунікатівною метою цієї Частини тексту є Переконаний чітачів у складнощах пов язаних з феноменом «дідівщіні». Особливості прагматики полягають в тому, что переклад на мову, З якої Було запозичення це Поняття НЕ потребує жодної додаткової адаптації. is not only hazing, bullying or bizutage. Formed from the root «ded», which means «grand-father» in Russian, dedovshchina is manifested as violence exerted by older conscripts on younger ones. It is a military phenomenon but influenced by social, political and economic realities of Russia. Inherited from the Soviet period, dedovshchina is nowadays nurtured with post-Soviet practices and new values ?? [43, c.117].

Дідівщина - Це не позбав злі жарти над новачку, знущання чи розіграші. Сформована з кореня «дід", что на російській мові означає «Дідусь», Дідівщина проявляється як насільніцькі Дії старших прізовніків над молодшим. Це військове Явище, Яке знаходится под впливим СОЦІАЛЬНИХ, політічніх и Економічних реалій России. Вінікнувші в радянські часи, Дідівщина успадкувала пострадянській досвід и Отримала Нові Значення [42, с.262].

У поданому відрізку тексту Варто відмітіті Поняття hazing, bullying та bizutage. ЦІ Терміни позначають Різні види порушеннях людської гідності. До того ж bizutage - це неологізм, Який виник путем запозичення з французької мови. Всі смороду мают словнікові еквіваленті, а самє злі жарти над новачку, знущання чі розіграші. вирази violence exerted ми переклалі як прояв насільніцькіх Дій, ТОМУ ЩО такий вариант Цілком адекватною для читача МП. ...


Назад | сторінка 20 з 29 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості неологізмів в сучасній англійській мові та переклад їх на росій ...
  • Реферат на тему: Запозичення в російській мові
  • Реферат на тему: Довіреність: поняття, форма, види, термін
  • Реферат на тему: Лексичне запозичення і калькування в сучасній російській літературній мові ...