им випадком при зіставленні слів двох мов. Такі слова переводяться за допомогою варіантних відповідностей, а основне завдання полягає у знаходженні та виборі такої відповідності, яке найточніше передає при перекладі значення слова в даному контексті. Завдання вибору одного з варіантів перекладу є часто досить складною, при цьому, насамперед, необхідно правильно враховувати роль контексту.
Відсутність відповідності. При повній відсутності відповідності тієї чи іншої лексичної одиниці однієї мови в словниковому складі іншої мови прийнято говорити про безеквівалентной лексиці. (Хоменко С. А., 2004)
. Загальна характеристика безеквівалентної лексики
Безумовно, переклад лексики, яка не має відповідності в ПЯ, являє собою певну складність, але складність ця цілком переборна. Термін безеквівалентная лексика вживається тільки в сенсі відсутності відповідності тієї чи іншої лексичної одиниці в словниковому складі іншої мови. Але неправильно було б розуміти цей термін в сенсі неможливості переведення даної лексики. Будь-яка мова в принципі може висловити будь-яке поняття: відсутність у словниковому складі мови спеціального позначення для кого-небудь поняття у вигляді слова або стійкого словосполучення не означає неможливості висловити це поняття засобами даної мови. Хоча в системі мови даний знак відсутній, його зміст завжди може бути передано в мові в конкретному тексті за допомогою цілого ряду засобів. (Е.М. Коломейцева, М.Н. Макєєва, 2004)
Безеквівалентна лексика існує, по-перше, тому, що з тієї чи іншої причини в мові перекладу немає єдиного і постійного відповідності. Скажімо, для вираження (на) чорний день існує ствердну еквівалент (for) a rainy day, тоді як вираз чорні думки не має фіксованого еквіваленту в англійській мові і щоразу перекладається по-різному: gloomy thoughts, dark thoughts, evil designs, evil scheming , sinister plans і т.д. По-друге, поява безеквівалентної лексики пояснюється тим, що в мові перекладу тих чи інших лексичних одиниць взагалі немає в силу відсутності самих понять. (Г.В. Терехова, 2004)
Причина безеквівалентності - тимчасове відставання однієї з мов в розвитку системи понять в тій чи іншій області. (Лексико-стилістичні особливості перекладу науково-технічної літератури, 2005).
3. Класифікація безеквівалентної лексики
До безеквівалентной лексики належать наступні групи слів:
) Імена власні, географічні найменування, назви установ, організацій, газет, пароплавів та ін., які не мають постійних відповідностей в лексиконі іншої мови: Раубічі, ВАТ «Мінскводстрой»; такі прізвища, як Guerin, Thorne, назви населених пунктів Quogue, Scituate і т.д. (Хоменко С.А., 2004) Однак є й такі слова з цієї групи, які мають постійні відповідності: John, London, Moscow, George, New-York, The Crimea, Shakespeare, The Thames, Pushkin. Взагалі кажучи, не завжди можна провести чітку розмежувальну лінію між безеквівалентний іменами власними і тими, які мають у словнику іншої мови постійні відповідності - те чи інше ім'я власне або географічне найменування, спочатку не мало еквівалента в іншій мові, може потім, неодноразово зустрічаючись на сторінках періодичної преси чи художньої літератури, отримати таку відповідність, тобто окказіональний еквівалент переходить в узуальний, тобто стійкий. Проте в цілому можна сказати, що до числа безеквівалентної лексики відносяться власні імена і назви, маловідомі для носіїв іншої мови. (Е.М. Коломейцева, М.Н. Макєєва, 2004).
) Реалії, тобто слова, що позначають предмети, поняття і ситуації, не існують в практичному досвіді людей, що говорять на іншій мові. Сюди відносяться слова, що позначають різного роду предмети матеріальної і духовної культури, властиві тільки даному народу, наприклад, назви:
а) страв національної кухні: muffin - здоба, борщ - borsch, toffee -іріска, розсольник - rassolnik, butter-scotch - цукор, варений в маслі
б) видів народного одягу та взуття, танців: сарафан, душегрейка, кокошник, постоли, Трепак, гопак, pop-goes-the weasel (англ. танець)
в) види усної народної творчості: частівка - chastooshka, limerick - лимерик, жартівливий вірш з п'яти рядків, де дві перші римуються з останньою.
г) слова і стійкі словосполучення, що позначають характерні тільки для даної країни, політичні установи та громадські явища: Агітпункт, primaries - первинні вибори, Червоний куточок, caucus - збори комітету політичної партії для вироблення планів і рішень,
ударник, дружинник, purist - пурист, борець за чистоту моралі, прихильник очищення літературної мови, кватирка - fortochka, small opening window pane. (Е.М. Коломейцева, М.Н. Макєєва, 2004; Хомен...