ко С. А., 2004).
) Випадкові лакуни - це ті одиниці словника однієї з мов, яким з якихось причин немає відповідностей в лексичному словнику іншої мови. (Е.М. Коломейцева, М.Н. Макєєва, 2004).
В англійській мові немає слова, відповідного російському добу (я приїду через добу - I shall come back in twenty-four hours; однак якщо підкреслювати безперервність, цілодобовість дії, то використовується поєднання day and night: вони працювали чотири доби - they worked four days and nights). Подібним чином в англійській мові відсутні словникові відповідності російських іменників: окріп, іменинник, погорілець, згарище. З іншого боку в російській мові відсутні лексичні відповідності англійським словами: glimpse, floorer, exposure (у значенні схильність впливу сил природи: дощу, сонця, вітру, холоду), paramedic - медик парашутно-десантних військ. (Е.М. Коломейцева, М.Н. Макєєва, 2004; Хоменко С. А., 2004).
. Способи перекладу безеквівалентної лексики
Для передачі слів, що не мають безпосередніх лексичних відповідностей в іншій мові, існує ряд спеціальних прийомів перекладу, і важливо вміти вибрати прийом, найбільш підходящий для перекладного тексту. Отже, з практики перекладу відомі наступні способи передачі безеквівалентної лексики:
. Переказ за допомогою транслітерації і транскрипції
Коли необхідно передати англійське слово, яке не має відповідності в російській мові, можна спробувати відтворити в перекладі форму англійського слова, з тим щоб ввести в російську мову лексичну одиницю, відповідну перекладному англійському слову. У цьому випадку в російській мові з'явиться нове слово-запозичення. Передати іншомовну форму в перекладі можна двома способами: транслітерацією або транскрипцією.
Спосіб транслітерації полягає в тому, що за допомогою російських букв передаються букви, складові англійське слово і навпаки (інакше кажучи, це передача засобами ПЯ графічного (літерного) складу слова ІЄ), наприклад, Waterloo - Ватерлоо, robot - робот, boss - бос, Новгород - Novgorod і т.д.
Транслітерація широко використовувалася перекладачами аж до кінця XIX ст. Для використання цього прийому перекладачеві не обов'язково було знати вимова англійського слова, і він міг обмежитися його зоровим сприйняттям. Але іноді, в результаті транслітерації виявлялося, що англійські найменування вимовлялися інакше, ніж у себе на батьківщині, а самі англійці не могли визнати в Вільде свого письменника Уайльда. У деяких випадках було необгрунтовано намагатися відтворювати в перекладі архаїчні особливості англійської орфографії.
У російській мові в перекладацькій практиці значно більшого поширення останнім часом має прийом транскрибування англійського слова, тобто передача російськими літерами НЕ орфографічною форми, а звучання англійського слова (інакше кажучи, транскрипція - це передача звукової форми літерами ПЯ). Оскільки фонетичні системи англійської та російської мови значно відрізняються один від одного, така передача завжди трохи умовна і відтворює лише деяку подобу англійської звучання. Однак цей спосіб дозволяє створити більш-менш струнку єдину систему передачі англійських звуків за допомогою російських букв: Internet - Інтернет; impeachment - імпічмент; file - файл; interface - інтерфейс; business - бізнес.
При запозиченні російських лексичних одиниць зазвичай використовується транслітерація: shchi, Duma, troika, prorub.
Способи транслітерації і транскрипції застосовуються:
) при передачі іншомовних власних назв, географічних найменувань і назв різного роду компаній, фірм, пароплавів, готелів, газет, журналів.
У російських газетах зустрічаються наступні транскрипції і транслітерації американських торгових і промислових компаній: Дженерал моторс raquo ;, Бенк оф Америка raquo ;, Дженерал електрик компані .
) при передачі реалій; способи транслітерації і транскрипції особливо поширені в суспільно-політичній літературі і публіцистиці як перекладної, так і оригінальною, але описує життя і події за кордоном. На сторінках нашої преси останнім часом стали зустрічатися наступні транскрипції англійських слів і словосполучень, що не мають еквівалентів в російській лексиці: drive-in - драйв-ін, teach-in - тич-ін, drugstore - драг-стор, public school - паблік скул , know-how - ноу-хау, impeachment - імпічмент. В англійській суспільно-політичній літературі можна зустріти такі транслітерації російських реалій, як: agitprop, sovkhoz, technicum.
У практиці перекладу свого часу спостерігалася тенденція до широкого застосування транслітерації і транскрипції при передачі іншомовних реалій, яка часто переходила в зловживання цим прийомо...