Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Переклад безеквівалентної лексики

Реферат Переклад безеквівалентної лексики





Зміст


Введення

.Смисловие співвідношення між словами (лексичними одиницями) англійської та російської мов

.Загальна характеристика безеквівалентної лексики

.Классіфікація безеквівалентної лексики

.Способи перекладу безеквівалентної лексики

Висновок

Список літератури


Введення


У процесі перекладу дуже часто виникають різні труднощі. Вони можуть мати лексичний, граматико-синтаксичний і інший характер. Для нас особливий інтерес представляють проблеми перекладу лексики, а якщо бути більш конкретними, то переклад безеквівалентної лексики. Що ж таке безеквівалентная лексика? Наведемо кілька визначень:

. Під безеквівалентной лексикою розуміються лексичні одиниці (слова і стійкі словосполучення) однієї з мов, які не мають ні повних, ні часткових еквівалентів серед лексичних одиниць іншої мови. (Е.М. Коломейцева, М.Н. Макєєва, 2004)

. Безеквівалентна лексика - це слова або словосполучення, що позначають предмети, процеси і явища, які на даному етапі розвитку мови перекладу не мають у ньому еквівалентів. (Г.В. Терехова, 2004).

. Безеквівалентна лексика - слова вихідного тексту, що позначають національні реалії, тобто поняття, предмети, явища, які мають відповідностей в мові перекладу. (Миньяр-Белоручев Р.К., 1999).

На нашу думку, ці визначення доповнюють один одного, тому в сукупності допомагають краще зрозуміти сенс терміна. Отже, безеквівалентная лексика є об'єктом нашого дослідження, предмет - способи її перекладу, а їх дослідження мета роботи. Сформульована мета передбачає вирішення низки приватних завдань:

. дати характеристику поняття «безеквівалентная лексика»

. відобразити в рефераті суть різних способів передачі безеквівалентної лексики на мову перекладу.

Для вирішення поставлених завдань нами була залучена навчальна література.


. Смислові співвідношення між словами (лексичними одиницями) англійської та російської мов


Між одиницями словникового складу двох мов (англійської та російської), як відомо, немає безпосередньої відповідності. Кожне слово будь-якої мови неповторно і специфічно. Але це не означає, що між лексичними одиницями англійської та російської мов немає нічого спільного. Переклад слова починається з намагання виявити в іншій мові слова, що збігаються з даними словом по значенню. Якщо нам потрібно перевести англійське слово lock, ми встановимо, що це слово може означати замок, затвор, затор, шлюз і т. Д. Список слів, за допомогою яких ми передаємо значення цього слова на російську мову, може бути продовжений, але ніхто ніколи не скаже, що англійське слово lock означає, наприклад, ключ.

У теорії перекладу російське слово, близьке за значенням якого-небудь англійської, прийнято називати лексичним або словниковим відповідністю. Знання таких відповідностей необхідно тому, що вони являють собою найбільш часто вживані способи передачі на російську мову значень англійських слів.

У цілому всі типи семантичних відповідностей між словами двох мов можна звести до трьох основних: 1) повну відповідність; 2) часткове відповідність; 3) відсутність відповідності.

Повна відповідність. Випадки повного збігу лексичних одиниць різних мов у всьому обсязі їх значення відносно рідкі: значення англійського слова повністю відповідає значенню одного російського слова. Такі постійні, рівноцінні відповідності називаються еквівалентами. Як правило, це слова однозначні, тобто мають в обох мовах тільки одне лексичне значення; число їх у порівнянні з загальною масою слів у мові відносно невелике. Сюди відносяться слова, що належать переважно до наступних груп:

) Імена власні і географічні назви, входять у словниковий склад обох мов: Hercule Poirot/Еркюль Пуаро, New Hampshire/Нью-Хемпшир, Pacific Ocean/Тихий океан;

) Наукові та технічні терміни: hydrogen/водень, semiconductor/напівпровідник;

) Деякі інші групи слів, близькі за семантикою до зазначених двох, наприклад, назви місяців і днів тижня, а також числівники: Monday/понеділок, September/вересень, thirty/тридцять.

Повні відповідності або еквіваленти не уявляють собою особливої ??труднощі при перекладі, їх передача часто не залежить від контексту.

Часткове відповідність. Значенню одного англійського слова частково відповідають значення декількох російських слів. Наприклад, attitude - ставлення, позиція, політика, actual - дійсний, справжній, поточний, сучасний.

Часткове відповідність значень слів є найбільш поширен...


сторінка 1 з 7 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу безеквівалентної лексики
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови
  • Реферат на тему: Основні Способи передачі безеквівалентної лексики
  • Реферат на тему: Літері англійського алфавіту, слова. Ігри на уроках англійської мови