Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Структурні моделі термінологічних словосполучень, їх переклад на російську мову

Реферат Структурні моделі термінологічних словосполучень, їх переклад на російську мову





рмаційний, порівняльний, метод інтерпретації.

Об'єкт дослідження - структура і семантика термінологічних словосполучень по економіці в аналітичній статті англомовної преси.

Предмет дослідження - особливості структури термінологічних словосполучень з економіки, їх функціонування та перекладу на російську мову.

Матеріалом дослідження послужили 300 термінологічних словосполучень з економіки, відібрані методом суцільної вибірки з 80 аналітичних статей якісної англомовної преси: The Washington Post raquo ;, The New York Times , The Daily News raquo ;, The Guardian raquo ;, The Telegraph raquo ;.

Поставлена ??мета і вищеназвані завдання по її досягненню визначили структуру роботи , яка включає в себе вступ, два розділи і висновок. Перша глава складається з п'яти підрозділів, присвячених явищам і поняттям, на основі яких проводиться практичний аналіз. Перш за все, розглядається поняття терміна, проблема полісемії термінологічних одиниць, особливості мови засобів масової інформації, а також аналітична стаття як один з підтипів газетно-публіцистичних текстів.

Друга глава являє собою практичну частину дослідження, в якій особлива увага приділяється виявленню структурних моделей термінологічних словосполучень з економіки, визначенню основних англо-російських відповідностей і особливостей їх функціонування в аналітичній статті англомовної преси.

Кожна глава завершується короткими висновками.

У укладенні узагальнюються результати дослідження.

Бібліографічний список містить перелік робіт і список лексикографічних та довідкових джерел, що використовувалися при підготовці роботи і при аналізі фактичного матеріалу.

У додатку представлений список і переклад відібраних термінологічних словосполучень з економіки.

Результати роботи апробовані на двох наукових конференціях професорсько-викладацького складу МЛУ в 2011-2012 рр., а також на Міжнародній науковій конференції Молоді вчені в інноваційному пошуку (Мінськ, 2012). Тези однієї доповіді опубліковані, а двох інших - перебувають у друку. Здано також наукова стаття в збірник наукових статей аспірантів, магістрантів і студентів (Нижній Новгород, Мінськ).

Глава 1. Теоретичні основи дослідження


1.1 Поняття терміна. термінологічні словосполучення


У зв'язку з сучасним прогресом науки і техніки та супутніми йому соціальними змінами виникають нові поняття, що різко збільшує потребу в номінації. Все це призводить до масового виникнення нових термінів і цілих термінологічних систем.

В даний час відсутня загальноприйняте визначення поняття термін . Достаток різноманітних визначень пояснюється тим, що термін являє собою об'єкт цілого ряду наук, в яких він зв'язується зі своїми особливими поняттями і уявленнями, має нерівний характер змісту і визначається по-своєму.

Розглянемо більш детально найбільш істотні для нас лінгвістичні дефініції терміна. Беручи до уваги семантику, до термінологічної лексиці прийнято відносити слова, що виражають спеціальні поняття. Визначення семантичних аспектів термінологічних одиниць підкреслюють, що терміни в складі термінологічної системи через систему понять створюють модель фрагмента об'єктивної дійсності, необхідну в процесі пізнання і освоєння світу. У такому контексті термін - це знак-позначення (слово або словосполучення), що використовується в якості елемента знаковою моделі певної спеціальної галузі знання і діяльності (науки, техніки, виробництва, мистецтва, літератури, економічного та суспільного життя і т.д.) і протиставляти один лексичним елементам природної мови - нетермінам - і лексичним елементам штучних мов [29, с.21].

Лінгвістичні визначення термінологічної лексики можна розділити на дві групи. В основу першої групи визначень лягло переконання Д.С. Лотте про те, що терміни - це особливі слова в лексичному складі мови. Д.С. Лотте вважав, що термін, на відміну від звичайного слова, завжди виражає строго фіксоване поняття, що він повинен бути лаконічним, позбавлений багатозначності, синонімії, омонімії [31, с.18-36, 72-79].

Г.О. Винокур вважав, що термін - це не особливе слово, а слово в особливій функції, а саме номинативной [10, с.54]. Аналіз мовного матеріалу (словники, наукові статті тощо) свідчить про те, що більшість лексичних одиниць, визнаних термінами, перш ніж стати термінами, були неспеціальних лексемами відповідної мови (наприк...


Назад | сторінка 2 з 28 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Вживання термінологічних лексичних одиниць у процесі зв'язків з громадс ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови
  • Реферат на тему: Довіреність: поняття, форма, види, термін
  • Реферат на тему: Поняття мови як найважливіше комунікативне якість. Поняття полісемії