Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Структурні моделі термінологічних словосполучень, їх переклад на російську мову

Реферат Структурні моделі термінологічних словосполучень, їх переклад на російську мову





лад: ніс (корабля), пасаж (у музиці), пам'ять ( комп'ютера), втома (металів) та ін.). На думку Н.П. Кузькіна, не можна знайти істотної різниці між словом загальновживаної лексики і термінологічної одиницею ні у формі, ні в змісті [23, с.146]. Одна і та ж лексема може існувати в мові і як термін, і як нетермін. Цей факт дає можливість визначити поняття термінологізації - переходу лексичної одиниці з розряду нетермінов в розряд термінів, а також поняття детермінологізації, коли лексична одиниця, використовувана в функції терміна, перестає бути такою.

У зв'язку з тим, що термін є предметом термінознавства, особлива увага звертається на його дефініцію. Вона повинна враховувати кілька особливостей термінологічної лексики. Одним з найбільш важливих є той факт, що хоча терміни виростають на основі лексичних одиниць певного природної мови і володіють усіма семантичними і формальними ознаками слів і словосполучень певної мови, але на відміну від них фігурують не в лексиці природної мови в цілому, а в лексиці под'язика спеціальності. В рамках под'язика термінологічні одиниці служать в якості засобу позначення спеціальних загальних понять і являють собою елементи терміносистем, що відображають теорії, якими описуються спеціальні сфери - об'єкти професійно орієнтованої мови.

Уваги заслуговує вимога змістовної точності , тобто чіткості значення терміна. Спеціальне поняття, як правило, має точні межі, які зазвичай встановлюються за допомогою дефініції. Дефініція одночасно є визначенням значення терміна як спеціальної лексичної одиниці. Саме вона дозволяє відрізнити термінологічну одиницю конкретного підмови спеціальності від омонімічних загальнолітературних одиниць (наприклад, забарвити - покрити або просочити фарбою і забарвити - в підмові медицини: виявити та ідентифікувати структурні елементи тканин і клітин з застосування барвників ). Тому йдеться також про вимогу Дефінітивного термінологічних одиниць.

Виправданим також є вимога стислості терміна, хоча воно не завжди досяжно (досить велика частина термінологічної лексики - це багатоскладові словосполучення, що відображають прагнення передати якомога точніше необхідні ознаки позначаються понять) .В.М. Лейчик, однак, пропонує не говорити про стислості терміна, а про його оптимальній довжині, пов'язаної з оптимальним набором терміноелементів. На його думку, оптимальна довжина терміна - це така його довжина, при якій враховуються реальні умови утворення термінів у певній терміносистемі (на базі певного природної мови) raquo ;, на відміну від ідеальної довжини, під якою він розуміє таку довжину терміна, laquo ; при якій кожен його терміноелемент позначає одне поняття з системи понять даної галузі [29, с.40].

Найбільш часто одиницям под'язика спеціальності висувають вимоги однозначності та відсутності синонімів і відсутності у термінологічної одиниці експресивно-емоційного забарвлення . Як показують дослідження різних под'язиков, вони охоплюють далеко не всі терміни і їм можуть відповідати лише ідеальні одиниці, штучно створені для узагальнення в спеціальній сфере.Р. Хайчук, досліджуючи терміни підмови медицини, зазначає, що численні номінації все-таки характеризуються наявністю емоційно-експресивного забарвлення, наприклад: ракові перлини raquo ;, рука прачки raquo ;, серцева тупість raquo ;, симптом лимонної кірки raquo ;, laquo ; синдром плачуть очей і т.д. [44, с.18].

До числа найважливіших властивостей термінологічної лексики деякі дослідники відносять її іменний характер. Переважання номінативних термінів викликано тим, що номінація стає носієм найбільш значних змістів у пізнанні дійсності. Крім того, з розвитком науки і техніки з'являється постійна потреба в найменуванні нових предметів. Як зауважує О.С. Ахманова, в європейських мовах система іменників настільки розвинена, є настільки необмежені можливості утворювати віддієслівні іменники, утворені від основ прикметників, що основний склад термінологічного списку для цих мов цілком може бути вичерпаний іменниками [4, с.5]. Решта частини мови самостійного термінологічного значення не мають, і вони можуть виступати тільки як елементи складеного терміну, входячи до складу термінологічного словосполучення. Дієслова, що позначають спеціальні поняття, в термінології послідовно замінюються семантично співвідносними з ними похідними іменниками. Прикметники і причетні форми дієслів виступають в якості самостійних термінів тільки у випадку субстантивації. Власне прикметники і прислівники використовуються в термінології лише ...


Назад | сторінка 3 з 28 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Пропаганда - витоки терміна і його сучасне значення
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійської термінологічної лексики в Галузі медицини
  • Реферат на тему: Функціонування термінологічної та професійної лексики у французькій мові
  • Реферат на тему: Структура терміна в англійській мові
  • Реферат на тему: Поняття когнітивного стилю і його роль у функціонуванні пізнавальної сфери ...