астого повторення ним надається якесь абсолютне значення.
Важлива методом мовної маніпуляції є витонченням использование спеціфічніх термінів, евфемізмів, метафор.
Слово (the) poor «бідні» в буржуазній прессе Було замінено на (the) neediest «нужденні», потім на (the) needy, (the) ill - provided «незабезпечені», потім на ( the) deprived «позбавлені благ», потім на (the) socially deprived «соціально знедолені», (the) underprivileged «малопрівілегірованніе», а пізніше на (the) disadvantaged «попал в Менш спріятліві Життєві обставинні» и, Нарешті, на low -income people «малозабезпечені». [21, c. 242-243]
Цю «семантичності Обробка» Політичної лексики апологетами буржуазної ідеології та патенти враховуваті при перекладі и тлумаченні амеріканізмів - назв реалій Суспільно-політічного ладу США.
У політічному лексіконі США останнім годиною з'явилося много НОВИХ слів - зрозуміти и кліше, поступово вітісняють загальнопрійняту політічну лексику. Прагнення ОКРЕМЕ політічніх діячів США «затемніті» свои думки (евфемістічні Тенденції) i крикливо, сенсаційній стиль політічніх промов ОКРЕМЕ ораторів НЕ могут НЕ породжуваті різноманіття новоутворень в області Політичної лексики.
амеріканізм реалія транслітерація публіцістічній
Розділ ІІ. Проблема перекладу реалій у текстах публіцістічного стилю
. 1 Особливості текстів публіцістічного стилю в українській и англійській мовах
Існуючі в публіцістіці жанри Прийнято діліті три гру: інформаційні; аналітичні; художньо - публіцістічні. У якості Підстави поділу при цьом Виступає степень вираженості індівідуального АВТОРСЬКОГО стилю, ставленого учасника до описування явіща. Так, если в творах інформаційного жанру автор лишь сообщает про деяке подію, процес, явіще и т.п., то в аналітичних ВІН доповнює таке ПОВІДОМЛЕННЯ аналізом, осмислення, оцінкою того, про что идет мова. Третій Різновид жанрів - художньо - публіцістічній - носити змішаний характер, в ньом поєднуються елементи художнього та публіцістічного стилю, причому авторська позиція віражах максимально.
Тексти публіцістічного стилю віконують безліч функцій: інформаційну, ВИХОВНИЙ, впліває, яка пропагандистсько або агітаційно-пропагандистських, просвітніцьку, популярізаторську, організаторську, гедонічну (РОЗВАЖАЛЬНИЙ) i інше. Найважлівішімі и них є две [1]:
. Функція впліву (агітації и пропаганди, что впліває або експресивності, пропагандистсько функція) - це Переконаний помощью Фактів, системи доказів и образів. Завдання публіцістічного текстом - повідомляючі Відомості про якусь подію чи факті з життя, вплінуті на Переконаний чітачів, змусіті їх діяті так, як предлагает автор даної Публікації. Ця функція предполагает формирование світогляду людини (читача слухача, глядача), включаючі формирование жіттєвіх (політічніх, СОЦІАЛЬНИХ ТОЩО) установок, мотівів поведінкі, системи цінностей. У публіцістічніх творах зачіпаються Актуальні Проблеми сучасності, что представляються Інтерес для Суспільства (Політичні, економічні, філософські, Моральні, живлення культур, мистецтва и т. Д.). Надаючі свой Вплив на читача и слухача, публіцистика НЕ ??только орієнтує в ціх подіях, но ї прагнем впліваті на его поведение. Кінцева мета - це создания певної Громадської думки относительно ОКРЕМЕ персон, ОРГАНІЗАЦІЙ, партій, подій ТОЩО.
. Комунікативно - інформаційна функція - ПОВІДОМЛЕННЯ новин. Вона втілюється в прагненні будь-которого періодічного видання, будь-которого органу ЗМІ в найкоротшій Термін повідоміті про свіжі новини.
Саме ЦІ две Функції є стільотворчімі. Їх реалізація знаходиься свое конкретнішими вираженість в стилі и мові публіцістічніх творів, візначає Особливості лексики, синтаксису и Структури публіцістічніх документів, склад жанрів публіцістікі.
Іншу проблему представляет висока аллюзівність газетно-публіцістічного тексту [2, с.78]. Часто журналісти вібудовують свой текст з того, что Вже известно чітачеві: фрагменти відоміх МУЗИЧНИЙ творів, книг, реклами, кінофільмів. Дана інформація й достатньо складним для перекладу, и среди перекладачів до ціх пір Йдут Суперечка про ті, Чи варто передаваті Цю інформацію та ее Коментувати, если широкий читач НЕ володіє контекстом. Особливо складні випадки перекладач может прокоментуваті у Виноску або користуючися Додавання. Саме аллюзівность часто может прізвесті до того, что текст буде неперекладності або доладно перекладних.
Крім фразеологізмів, кліше або ПРИХОВАНЕ цитат в публіцістічному тексті очень Важливі синтаксичні компоненти. Например, чергування довга і коротких фраз роблять текст більш дінамічнім, одні Довгі речення, навпаки змушують текст «тягти» и т.д. Так само Короткі Предложения ср...