лів янські мови. Закономірно, что слова спільнослов янських походження з годиною зізналася питань комерційної торгівлі фонетічніх та морфологічніх змін и вімовляються тепер відповідно до норм сучасної мови.
До спільнослов янських лексічного фонду належати слова, пошірені в усіх або в більшості слів янських мов. Мати, сін, донька, батьку, сестра, баба, жінка, Оратів, сіяті, кувати, шити, меч, граблі, вовк, коза, бик, кінь, свиня, ніс, зуб, око, борода, воля, гнів, гріх та Інші.
. Східнослов янська лексика - та частина українського Словниковий запасу, якові наша мова успадкувала разом Із спільнослов янських лексикою з мови давньоруської - Спільного джерела СУЧАСНИХ української, російської та Білоруської мов. Східнослов янська лексика, точніше, слова цієї групи вініклі лишь в діалектах східнослов янської давньоруської мови в ЕПОХА ее окремішнього Існування ї розвитку и пошірені основном в СУЧАСНИХ східнослов'янськіх мовах: Білка, кішка, селезень, собака, коровай, пряник, коржик, гречка, осока, урожай, полова, мірошник, селянин та Інші.
. До власне української лексики належати слова, Які вініклі на Українському Мовная грунті, тобто в период становлення и Подальшого розвитку мови української народності (примерно з XIV ст.): Багаття, Бавіті, будинок, вареник, гай, карбованець, кисень, паляниця, освіта, мрія, літак ...
Досить значний за ОБСЯГИ, стілістічнімі функціямі и за семантичності ознакой лексічну групу становляит старосл янізмі (4), тобто слова, засвоєні Із спорідненої старосл янської мови, яка з ІХ ст. віконувала роль єдиної міжнародної літературної мови слів янства. У Х ст. старосл янська мова разом Із Впровадження християнства стала пошірюватісь и на территории Української Русі.
Засвоєння старосл янізмів Почалося ще в давньоруській период, но ї пізніше трівалій годину старосл янська мова НЕ втрачала свого значення: уста, супостат, істина, небеса, Бог, хрест, золото, вождь, святиня, собор, союз, соратник. (Г.О.Козачук. Українська мова. Для абітурієнтів.)
. Лексічнімі запозичення з других слов'янських мов у українській вважаються Такі: з польської - брама, Бавіті, Барвінок, вдячність, досконало, жупан, склеп, полька, панство .., з чеської - влада, наглість, табір та ін.
Найдавнішімі запозичення слід вважаті слова з грецької та латинської мов.
Слова грецької мови: Ботаніка, геологія, математика, психологія, азот, хлор, атмосфера, граматика, драма, діалог, демократія ТОЩО.
Латінські слова: інфекція, ангіна, вена, делегат, арматура, мотор ...
Інтенсівне Проникнення слів з німецької мови відбувалося у XVII-XVIII ст .: орден, солдат, швабра, паштет, фарш, футляр, шахта, вексель, бухгалтер ...
Французькі запозичення входять в нас немає Головним чином через російську мову з Другої половини XVIII ст. и особливо в ХІХ ст .: політика, кур'єр, балет, режисер, роль, романс, абажур, магазин, пальто, люстра ...
Засвоєння українською мовою російської лексики стало активним после возз'єднання України с Россией (друга половина XVII ст.). Частина русізмів у Різні часи засвоюється путем безпосередніх усно-розмовний контактів: начальник, завод, чин, подвиг, хазаті, а з XVIII ст. російська мова стала основним посередником у засвоєнні українською мовою іншомовної лексики західноєвропейського походження: акт, адвокат, боцман, генерал, дивізія, комісія.
До XVII ст. Білорусія и більша частина України були у складі Великого князівства Литовсько, а потім Речі Посполитої, и самє тоді формуван по суті єдина українсько-білоруська літературно-писемності мова Із спільною значний Частинами лексічного фонду: Бадьорого, бурчат, в'ятір, гуде, дьоготь, Ківш, кажан ...
Отже, розглянувші 5 основних груп української лексики, ми Вже маємо уявлення про ее походження. На даного етапі, можна сміліво Сказати, что лексикологія СУЧАСНИХ українських естрадно пісень поєднала у Собі усі групи лексики.
. Практична частина
Як приклад для АНАЛІЗУ можна навести Такі варіанти: Наталка Карпа «Калина»; Гайтана «Не йди»; Юркеш «Менуети»; Тік «очі»; Наталія Бучинська «Як у нас на Україні»; Руслана «У ритмі серця».
Першів прикладом для розбор наведемо пісню з репертуару Н. Бучінської «Як у нас на Україні» (альбом «Дівчина - весна», 2004 р.). У даного прікладі вікорістовується в основному спільнослов'янська лексика. (Віділені слова).
куплет
Тече річка невеличка, Через гори, через гай. Рано вранці небо кличі, Вставай сонце - вставай. Розбуд усе навколо, Хай почує рідний край. Пісню гарну, Серца милу, Добрим людям співай...