Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Морфологічні трансформації при перекладі на матеріалі твору Теодора Драйзера &Сестра Керрі&

Реферат Морфологічні трансформації при перекладі на матеріалі твору Теодора Драйзера &Сестра Керрі&





st night [Бархударов Л. С. - 1979: 191].

Учора ввечері поблизу Лондона зійшов з рейок приміський поїзд.

Центр повідомлення (рема) - поїзд- виражений підметом і стоїть у кінці речення. В англійській мові тематичне підмет стоїть на початку речення згідно встановленому «твердому» порядку слів. У цьому прикладі порядок проходження компонентів російського речення в певному сенсі прямо протилежний порядку слідування компонентів вихідного англійського речення. Явище це, досить часте при перекладі, пояснюється тим, що в англійському реченні порядок проходження його членів визначається правилами синтаксису, а в російській мові порядок слів визначається комунікативним членуванням пропозиції. У кінці речення, як правило, ставиться «нове», тобто слова, що несуть в собі вперше сообщаемую в даному реченні інформацію. Таким чином, перестановка потрібна в тих випадках, коли англійське пропозиція містить підмет з невизначеним артиклем, а передача відмінності в артиклях навряд чи здійсненна за допомогою додаткових засобів.

A Press Conference was held in Washington yesterday [Левицька Т. Р., Фитерман А. М. - 1976: 20].

Учора у Вашингтоні відбулася прес- конференція.

А в пропозицію, де на першому місці стоїть підмет з невизначеним артиклем, відтворення порядку слів першотвору є передачею значення визначеності, популярності, вираженого певним артиклем.

The man still stood at the corner [Федоров А. В. - 1983: 304].

Людина все ще стояв на розі.

Дана трансформація може використовуватися і для передачі часових значень англійських дієслів. В якості прикладу розглянемо:

You goin` to court this morning?- Asked Jem. We had strolled over [Бархударов Л. С. - 1979: 194].

Ми підійшли до її забору.- Ви в суд підете? - запитав Джим.

Тут необхідність перестановки викликана тим, що форма Past Perfect у другому пропозиції англійського тексту висловлює значення передування даного дії дії, обозначаемому у першому реченні. Оскільки російська форма «підійшли» не виражає цього значення, збереження вихідного порядку проходження пропозицій в перекладі призвело б до смисловому спотворення (дія, що позначається дієсловом «підійшли» сприймалося як наступне, а чи не попереднє дії, обозначаемому дієсловом «запитали»), звідси необхідність перестановки пропозицій.

Перестановки як вид трансформації зустрічаються досить часто, проте, зазвичай вони поєднуються з різного роду замінами, про які мова піде в наступному розділі.


. 2 Заміни


Заміни - найпоширеніший і різноманітний вид трансформації. У процесі перекладу заміні можуть піддаватися як граматичні едініци- форми слів, частини мови, члени речення, типи синтаксичного зв'язку і інші- так і лексичні.

Серед морфологічних замін, застосовуваних у процесі перекладу, можна виділити: функціональну заміну, конверсію, антонімічний переклад.

а) В умовах подібності форм функціональна заміна застосовується, коли функції або значення східних граматичних форм не збігаються у вихідному і переводящем мовах [Казакова Т. А. - 2000: 162].

Найбільш часто перекладачі звертаються до такого прийому при перекладі часових форм дієслова і при передачі категорії числа іменників.

Тимчасові форми дієслова мають пряме відповідність в обох мовах, але слід брати до уваги, що самі форми можуть вживатися в різних функціях, які не збігаються між собою в російській і англійській мовах. При перекладі англійського дієслова треба враховувати не тільки форму дієслова, але і вплив, який чинить на неї контекст. Розглянемо наступні пропозиції: appeasement policy had strengthened the fascist beast until finally it leaped upon them [Комісаров В. Н. - 1965: 75].

Форма Past Perfect виражає дію, що закінчилося до якогось моменту в минулому, і в даному випадку Past Perfect виражає дію, що відбулося до моменту дії, позначеного дієсловом «leaped». Однак весь контекст показує, що дія дієслова в головному реченні мало тривалий характер. І переклад буде наступний:

Їх політика «умиротворення» посилювала фашистського звіра, поки, нарешті він не кинувся на них самих.

Додаткові відтінки значення дієслівна форма може отримувати і в результаті зіткнення двох видо- часових значень одного і того ж дієслова:

You are not a Churchman, so what I have to say I will put in the words of a man of the world, which once I was myself, perhaps have always been [Комісаров В. Н. -1965: 75].

перфектний форми в цьому реченні протистоїть формі Past Indefinite. Природно...


Назад | сторінка 2 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Вживання часових форм німецького дієслова в письмовій мові
  • Реферат на тему: Стилістична оцінка порядку слів у реченні. Групи архаїзмів
  • Реферат на тему: Порядок слів в англійському реченні: основні особливості
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Засобі вираженною агенса семантико-сінтаксічної Структури англійського рече ...