Морфологічні трансформації при перекладі на матеріалі твору Теодора Драйзера «Сестра Керрі»
Зміст
переклад морфологічна трансформація Драйзер
Введення
Глава 1. Морфологічні трансформації при перекладі
1.1 Перестановка
1.2 Функціональна заміна
1.3 Доповнення
. 4 Опущення
Глава 2. Морфологічні трансформації на прикладі твору Т. Драйзера «Сестра Керрі» в перекладі М.Волосова
Висновок
Бібліографічний список використаної літератури
Додаток
Введення
У нашій роботі ми розглядаємо одну з найскладніших тем в теорії перекладу. Граматичні явища англійської мови відрізняються від граматичних явищ російської мови, тому щоб уникнути неправильної передачі оригіналу, перекладачеві необхідно знати морфологічні трансформації, які можна застосовувати при перекладі.
При зіставленні граматичних категорій і форм англійської та російської мов зазвичай виявляються такі явища:
відсутність тієї чи іншої граматичної категорії в одній з мов;
частковий збіг граматичних властивостей мовних одиниць у вихідному і переводящем мовах;
повний збіг граматичних категорій у вихідному мовою та мовою перекладу.
Необхідність в граматичних трансформаціях природно виникає лише в першому і в другому випадках.
Мета роботи: дослідити, до яких морфологічним перетворенням слід вдаватися при перекладі в умовах подібності та відмінності граматичних властивостей у вихідному мовою та мовою перекладу.
Задача: на прикладі перекладу твору Теодора Драйзера Сестра Керрі проаналізувати, які прийоми найбільше використовувалися М.Волосовим в процесі перекладу.
Подібність між граматичними властивостями російської та англійської мов задається їх загальної приналежністю до індоєвропейської сім'ї і виявляється в наявність загальних граматичних значень, категорій і функцій, наприклад: категорії числа у іменників, категорії у дієслова, форми пасивної конструкції і так далі.
У теж час відмінність принципів граматичного ладу, що виражається в приналежності цих мов до різних граматичних групам, відбивається в істотних відмінностях між граматичними властивостями, наприклад, в існуванні несхожих граматичних категорій: артиклі в англійській мові, відмінкові форми в російською мовою; герундій в англійській мові, дієприслівник в російській мові тощо.
Глава 1. Морфологічні трансформації
Перш ніж перейти до конкретних морфологічним трансформаціям, слід сказати, що розгляд окремих прийомів, вирваних з тексту - практика вкрай небажана, але неминуча в подібного роду випадках. Насправді, у виборі, здійснюваному перекладачем, головну роль грає ситуація і співвідношення частини і цілого (слова і пропозиції, пропозиції та висловлювання, висловлювання і тексту).
Ніяке опис типових прийомів досягнення адекватності не може охопити всіх випадків, які трапляються на практиці. Переклад, як і мова, завжди творчий процес. Перекладач завжди повинен вникати в живій мову- той, з якого він перекладає, і той на який він переводить [Львівська З. Д. - 1985: 183].
Граматичні трансформації можна підрозділити на чотири види: перестановки, заміни, додавання і опущення.
. 1 Перестановки
Перестановка як вид перекладацької трансформації - це зміна розташування (порядку проходження) мовних елементів в тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу [Бархударов Л. С. - 1979: 191].
Перестановка або зміна структури пропозиції викликається цілим рядом причин. Основною причиною є розходження в ладі пропозиції в англійській і російській мовах. Закріплений порядок слів англійського речення зазвичай носить ієрархічний характер. Спочатку йдуть головні члени пропозиції- підлягають і присудок, потім другорядні.
У російській мові порядок слів вільний, але в ньому помітна тенденція поміщати основний зміст висловлювання (РЕМу) в кінці речення, виражаючи його підметом. У російській мові другорядний член речення може стояти в початковій позиції, якщо він є вихідним моментом висловлювання і вводить так звану тему- те, про що робиться повідомлення. Наприклад: suburban train was derailed near London la...