, що одним дієсловом «бути» не обійтися, тому що в російській мові у дієслова немає подібних тимчасових форм. Отже, у другому випадку доведеться замінити дієслово «бути» дієсловом «залишитися». І судячи з контексту, мова йде про тривалий період, про цілу життя. Значить, переклад цієї пропозиції буде наступний:
Ви належите до церкви, і я буду говорити з вами мовою світської людини, яким я колись був і яким я, можливо, завжди залишався.
Що ж стосується категорії числа іменників, то в російській і англійській мовах іменники мають форми двох чисел - єдине і множинне; проте навіть між цими настільки, здавалося б, подібними граматичними формами повного семантичного та функціонального збігу немає - існує чимало випадків, коли формі однини в російській мові відповідає форма множини в англійській мові. Порівняємо: овёс- oats, цибулю- onions, Картопля-potatoes та інше; і навпаки, російської формі множини нерідко відповідає англійська форма однини, наприклад: гроші-money, черніла- ink, сведенія- information та інші. Звідси необхідність заміни форм чісла.Atrocity on Peace Conference Eve [Левицька Т. Р., Фитерман А. М. - +1973: 44].
Звірства напередодні мирної конференції.
В умовах відмінності форм функціональна заміна застосовується, коли необхідно перевести мовну одиницю, категоріальні важливості якої взагалі відсутні в переводящем мовою »[Казакова Т. А. - 2000: 179].
Функціональна заміна полягає у використанні іншої граматичної форми мови, що перекладає, близької за функціонально-смисловим властивостям вихідної одиниці. Наприклад, особлива смислова роль англійської артикля може бути компенсована при перекладі на російську мову за рахунок займенників.
Визначений артикль the походить від слова this, вказівного займенника, і служить для вираження категорії визначеності, і іноді його значення передають одним з наступних слів: цей, даний, вищезгаданий і так далі.
The experiments ended in failure [Айзенкоп С. М. - 1996: 41].
Дані експерименти закінчилися невдачею.
Невизначений артикль a, в основному, виконує классифицирующую функцію, вказує на те, що предмет належить до якогось класу предметів безвідносно його індивідуальним характерним властивостями. По-своєму значенню невизначений артикль наближається до значення невизначених займенників some і any:
The assumption that there is a special relationship between London and Washington irritates the French [Левицька Т. Р., Фитерман А. М. - 1973: Додати 15].
Припущення, що між Лондоном і Вашингтоном існують якісь стосунки, дратує французів.
Іноді невизначений артикль вживається у своєму первісному значення числівника one:
Yet HG (Wells) had not an enemy on earth [Левицька Т. Р., Фитерман А. М. - 1973: Додати 16].
Однак у Герберта не було ні єдиного ворога на світі.
б) Перекладацька конверсія- це зміна морфологічного статусу форми [Казакова Т. А. - 2000: 159].
Конверсія зазвичай викликається відсутністю тієї чи іншої конструкції в російській мові, розбіжністю у вживанні відповідних форм і конструкцій, а також і лексичними причинами: різним слововживанням, різними нормами сполучуваності в англійській і в російській мовах, відсутністю частини мови з відповідним значенням.
Такий прийом часто вживається при перекладі англійської герундія: в російській тексті замість герундія вживається або найбільш близьке до нього за морфологічним статусом віддієслівний іменник, або інфінітив, або специфічно російська форма дієприслівники:
On acquiring new animals, one of the many problems that face you is the process of settling them in [Казакова Т. А. - 2000: 175].
Придбання нових тварин пов'язано з проблемами, одна з яких полягає в розміщенні їх.
Rather reluctantly he agreed to selling them but would let me pay him in advance [Казакова Т. А. - 2000: 175].
Досить неохоче він погодився продати їх мені, але обмовив передоплату.
Дуже типовою заміною під перекладі з англійської мови на російську є заміна отглагольного іменника на дієслово в особистій формі:
He had one of those very piercing whistles that was practically never in tune [J. Salinger - 1968: Додати 49].
Свистів він так і завжди фальшиво.
Досить звичайна заміна прикметника на іменник:
Australian prosperity was followed by a slump [Левицька Т. Р., Фитерман А. М. - 1 973: 62].
За економічним процвітанням Австралії послідував криза.