Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Морфологічні трансформації при перекладі на матеріалі твору Теодора Драйзера &Сестра Керрі&

Реферат Морфологічні трансформації при перекладі на матеріалі твору Теодора Драйзера &Сестра Керрі&





, що одним дієсловом «бути» не обійтися, тому що в російській мові у дієслова немає подібних тимчасових форм. Отже, у другому випадку доведеться замінити дієслово «бути» дієсловом «залишитися». І судячи з контексту, мова йде про тривалий період, про цілу життя. Значить, переклад цієї пропозиції буде наступний:

Ви належите до церкви, і я буду говорити з вами мовою світської людини, яким я колись був і яким я, можливо, завжди залишався.

Що ж стосується категорії числа іменників, то в російській і англійській мовах іменники мають форми двох чисел - єдине і множинне; проте навіть між цими настільки, здавалося б, подібними граматичними формами повного семантичного та функціонального збігу немає - існує чимало випадків, коли формі однини в російській мові відповідає форма множини в англійській мові. Порівняємо: овёс- oats, цибулю- onions, Картопля-potatoes та інше; і навпаки, російської формі множини нерідко відповідає англійська форма однини, наприклад: гроші-money, черніла- ink, сведенія- information та інші. Звідси необхідність заміни форм чісла.Atrocity on Peace Conference Eve [Левицька Т. Р., Фитерман А. М. - +1973: 44].

Звірства напередодні мирної конференції.

В умовах відмінності форм функціональна заміна застосовується, коли необхідно перевести мовну одиницю, категоріальні важливості якої взагалі відсутні в переводящем мовою »[Казакова Т. А. - 2000: 179].

Функціональна заміна полягає у використанні іншої граматичної форми мови, що перекладає, близької за функціонально-смисловим властивостям вихідної одиниці. Наприклад, особлива смислова роль англійської артикля може бути компенсована при перекладі на російську мову за рахунок займенників.

Визначений артикль the походить від слова this, вказівного займенника, і служить для вираження категорії визначеності, і іноді його значення передають одним з наступних слів: цей, даний, вищезгаданий і так далі.

The experiments ended in failure [Айзенкоп С. М. - 1996: 41].

Дані експерименти закінчилися невдачею.

Невизначений артикль a, в основному, виконує классифицирующую функцію, вказує на те, що предмет належить до якогось класу предметів безвідносно його індивідуальним характерним властивостями. По-своєму значенню невизначений артикль наближається до значення невизначених займенників some і any:

The assumption that there is a special relationship between London and Washington irritates the French [Левицька Т. Р., Фитерман А. М. - 1973: Додати 15].

Припущення, що між Лондоном і Вашингтоном існують якісь стосунки, дратує французів.

Іноді невизначений артикль вживається у своєму первісному значення числівника one:

Yet HG (Wells) had not an enemy on earth [Левицька Т. Р., Фитерман А. М. - 1973: Додати 16].

Однак у Герберта не було ні єдиного ворога на світі.

б) Перекладацька конверсія- це зміна морфологічного статусу форми [Казакова Т. А. - 2000: 159].

Конверсія зазвичай викликається відсутністю тієї чи іншої конструкції в російській мові, розбіжністю у вживанні відповідних форм і конструкцій, а також і лексичними причинами: різним слововживанням, різними нормами сполучуваності в англійській і в російській мовах, відсутністю частини мови з відповідним значенням.

Такий прийом часто вживається при перекладі англійської герундія: в російській тексті замість герундія вживається або найбільш близьке до нього за морфологічним статусом віддієслівний іменник, або інфінітив, або специфічно російська форма дієприслівники:

On acquiring new animals, one of the many problems that face you is the process of settling them in [Казакова Т. А. - 2000: 175].

Придбання нових тварин пов'язано з проблемами, одна з яких полягає в розміщенні їх.

Rather reluctantly he agreed to selling them but would let me pay him in advance [Казакова Т. А. - 2000: 175].

Досить неохоче він погодився продати їх мені, але обмовив передоплату.

Дуже типовою заміною під перекладі з англійської мови на російську є заміна отглагольного іменника на дієслово в особистій формі:

He had one of those very piercing whistles that was practically never in tune [J. Salinger - 1968: Додати 49].

Свистів він так і завжди фальшиво.

Досить звичайна заміна прикметника на іменник:

Australian prosperity was followed by a slump [Левицька Т. Р., Фитерман А. М. - 1 973: 62].

За економічним процвітанням Австралії послідував криза.


Назад | сторінка 3 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Явище варіантності форм родового відмінка множини в сучасній російській мов ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Інфінітив в англійській і російській мовах, його функціонально-семантичний ...
  • Реферат на тему: Освіта форм ступенів порівняння в російській і англійській мовах
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову