Зміст
В
Введення
1 Переклади віршів Пушкіна французькими письменниками та М. Цвєтаєвої
2 Переклади віршів Пушкіна К.Павлова
3 Переклади кн. Е.Мещерского
4 Переклади А.Грегуара і А.Дюма
5 Переклади роману у віршах В«Євгеній Онєгін В»
Висновок
Список літератури.
Введення
На питання, яких російських письменників ви Знаєте, іноземці називають такі прізвища як Толстой, Достоєвський, Чехов, але чомусь не Пушкін.
Його перекладали багато і по-різному. У Зокрема його переклади на французьку мову в інтерпретації різних авторів багатогранні, але часом дуже далекі від нього.
Досі за кордоном можна чути розмови про те, що поетичні переклади Пушкіна не звучать так, як повинна звучати висока поезія, що їм бракує краси поетичного слова, що вони занадто прості, прозаїчні і безкрилі, тому програють при порівнянні з високою поезією Байрона, Гете, Данте, Шіллера, Шекспіра. p> Роботу смію вважати актуальною, оскільки актуально будь поглиблене вивчення класики взагалі і поезії Пушкіна зокрема, тим більше вивчення в плані взаємовпливу двох великих культур: російської та французької.
Новизна роботи - на основі вивчення робіт з теорії перекладу і досліджень перекладів поезії Пушкіна спробувати дати власну оцінку переведеннних віршів. З цією метою вважала своїм завданням самостійно виконати дослівний переклад на російську мову з французької, щоб достовірніше оцінити здаються мені недоліки вивчаються переказів. p> Про методи дослідження:
За зразок дослідження поетичного тексту взяті
1) методика роботи над перекладами Є. Г. Еткінда
2) теорія перекладу в межах роботи В. В. Іванова
При цьому внесена новизна - власний підхід до аналізу переведених віршів Пушкіна.
Предмет дослідження (поетичні тексти Пушкіна) вибирався автором з метою роботи над різними за жанром і за поетичної інтонації віршами (патетичними, філософськими, ліричними, іронічними, оповідальними і т. д.)
Вибір об'єкта дослідження (тексти переведених віршів) обгрунтований прагненням показати різноманітність творчих підходів перекладачів та неповторністю манери перекладу кожного з них. У роботі представлені переклади Анрі Грегуара, Жана-Луї Баці, Елім Мещерського, Марини Цвєтаєвої, Андре Марковича, Кароліни Павлової, Олександра Дюма, Жоржа Ніва, Луї Арагона та Михайла Кнелле англійською. p> Мета роботи - самостійне дослідження достоїнств перекладів поезії А. С. Пушкіна на французьку мову спроба порівняння на другому етапі роботи французькі переклади англійськими, щоб згодом продовжити цю роботу в плані зіставлення.
Завдання роботи - ознайомившись з дослідженнями переказного Пушкіна, з основами методики перекладу, показати на конкретних прикладах, як складно перекладати на чужі мови російську поезію взагалі, а Пушкіна зокрема, як неймовірно важко зберегти в перекладі неповторність пушкінського слова.
1 Переклади віршів Пушкіна французькими письменниками та М.Цвєтаєвої
Поетові-перекладачеві пушкінської поезії потрібно володіти особливим поетичним чуттям, щоб осягнути це В«незвичайнеВ», приховане в ліричній поезії Пушкіна. У кожному його слові безодня простору; кожне слово неосяжне, як поет ... Яким же потрібно володіти художнім смаком, даруванням, тонким знанням російської мови поетові-перекладачеві, щоб проникнути в сокровенні таємниці пушкінського поетичного майстерності, помітити внутрішній блиск його поетичного слова і знайти адекватні форми вираження в мовою, на який здійснюється переказ. Відзначають іноді, що якість перекладу пушкінської поезії залежить і від мови самого перекладу. Тобто говорять, що є мови, ближчі глибинного духу пушкінської поезії один з них французький. (Академік Челишев В«Осягнення російського національного геніяВ»)
У XX столітті до сторіччя з дня загибелі Пушкіна повноцінне видання його поезії французькою мовою прагнула організувати Марина Цвєтаєва, в ту пору жила у Франції.
З пропозицією прийняти участь у перекладах вона звернулася до найбільших письменникам; серед інших до Андре Жіду і Полю Валері. Валері відповів відмовою, пославшись, мабуть, на те, що, за загальну думку, Пушкіна перекладати не можна: надто багато втрачається при перекладі. Цвєтаєва реагувала на це рішучим незгодою: В«Мені твердять: Пушкін неперекладний, - писала вона Полю Валері. - Як може бути неперекладний вже перекладений, перекласти на свою мову невимовне і невимовне? Але переводити такого поета повинен теж поет. p> І все ж Пушкін французькою можливий і необхідний. Нічого немає неперекладного, і навіть пушкінська лірика НЕ безнадійна. Цвєтаєва довела своє, переконання, перевівши кілька найважчих, здавалося б, безнадійних для пересозданія віршів таких як «óмн на честь Чуми В»з циклуВ« Маленькі трагедії В». У роботі представлений уривок з пісні голови, який звертається до мешка...