Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Реалії у творі "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова і способи їх перекладу

Реферат Реалії у творі "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова і способи їх перекладу





я насамперед через зміст навчального матеріалу. br/>








РЕАЛІЇ ЯК ЛІНГВІСТИЧНЕ ЯВА

1. Визначення та сутність реалій.

Як лінгвістичне явище реалії відносяться до категорії без еквівалентної лексики. Вони є частиною фонових знань і являють собою значний інтерес при дослідженні взаємодії мови і культури. В«Фахівці все більше уваги приділяють соціальної стороні мови, яка безпосередньо відображає його взаємодія з життєдіяльністю народу на ньому говорить. В»[Аксьонова Г.Н. Мова, культура і буттєва картина світу// Мова і культура: бібліографічний аспект проблеми. Уфа: РІО Держкомвидаву БАССР, 1990.] p> Основна проблема, з якою стикається перекладач при передачі референціальних значень, виражених у вихідному тексті, - це розбіжність кола значень, властивих одиницям вихідного мови (ІМ) і переводить мови (ПЯ). Л.С. Бархударов зазначає, що всі типи семантичних відповідностей між лексичними одиницями двох пунктів можна звести до трьох основних:

1. Повна відповідність;

2. Часткове відповідність;

3. Відсутність відповідності. [Бархударов Л.С. Мова і переклад. М.: Міжнародні відносини, 1975.] br/>

У тих випадках, коли відповідність тієї чи іншої лексичної одиниці однієї мови в словниковому складі іншої мови повністю відсутній, прийнято говорити про без еквівалентної лексиці. Цей термін ввели Е.М. Верещагін і В.Г. Костомаров. Під без еквівалентної лексикою вони розуміють В«слова, що служать для вираження понять, відсутні в іншій культурі і в іншій мові, слова, які стосуються приватним культурним елементам, тобто до культурних елементів, характерним тільки для культури А і відсутнім в культурі В, а також слова, що не мають перекладу на інша мова, одним словом, не мають еквівалентів за межами мови, до якого вони належать В»[Верещагін Є.М., Костомаров В.Г. Мова і культура: Лінгвокраїнознавство у викладанні російської мови як іноземної. М.: Російська мову 1983р.]. При цьому наголошується, що характерною рисою безеквівалентних слів є їх перекладається на інші мови за допомогою постійного відповідності, їх несоотнесенность з деяким словом іншої мови. Але це не позначає того, що вони зовсім не перекладається. p> Само собою зрозуміло, що можливість правильно передати позначення речей, про які йде мова в оригіналі, і образів, пов'язаних з ними, передбачає знання дійсності, зображеної в перекладному творі. За цими знаннями, як в країнознавства, так і в порівняльному мовознавстві та теорії перекладу закріпилося визначення В«фоновихВ». Фонові знання - це В«сукупність уявлень про те, що становить реальний фон, на якому розгортається картина життя іншої країни, іншого народу В»[ Федоров А.В. Основи загальної теорії перекладу. М.: Вища школа, 1983 р.] Є.М. Верещагін і В.Г. Костомаров визначають їх, як загальні для учасників комунікативного акту знання [Верещагін Є.М., Костомаров В.Г. Мова і культура: Лінгвокраїнознавство у викладанні російської мови як іноземної. М.: Російська мова, 1983 р.]

Фонові слова являють собою значне інтерес при дослідженні складної взаємодії мови і культури. Є.І. Шумагер зазначає, що фонові слова - це лексичні одиниці, на перший погляд самі звичайні, вільно переводяться на іноземні мови, які містять, проте, цінну інформацію про специфічно національної позамовною діяльності [ Шумагер Є.І. Фонова лексика, її своєрідність і зв'язок з культурою// Лексікаі культура. Твер: Тверський державний університет, 1990 г.]

Для теорії і практики перекладу велике значення відіграє одна з груп фонових знань - та, яка відноситься до явищ специфічним для іншої культури, іншої країни і необхідна читачам перекладного твору, щоб без втрат засвоїти в деталях його зміст. Такий частиною фонових знань є слова-реалії. У лінгвістиці існує кілька визначень реалий.

Згідно з визначенням О.С. Ахмановой, реалії - це В«в класичній граматиці різноманітні фактори, що вивчаються зовнішньої лінгвістикою, такі, як державний устрій країни, історія та культура даного народу, мовні контакти носіїв даної мови і т.п. з погляду їх відображення в даному мовою В»[Ахманова О.С. Словник лінгвістичних термінів. М.: Радянська енциклопедія, 1966 р.]

Само слово В«реаліяВ» - латинське прикметник середнього роду, розмножувального числа (realis-e; мн. realia - В«речовиннийВ», В«ДійснийВ»), перетворилося під впливом аналогічних лексичних категорій в іменник. О.С. Ахманова відзначає, що реалії - це також предмети матеріальної культури. Слід відрізняти реалії-слова та реалії-предмети. Термін В«реаліяВ» у значенні реалії-слова, в якості знака реалії-предмета і як елемент лексики даної мови, отримав у перекладацькій літературі досить широке поширення. [Влахов С., Флорин С., Неперекладне в перекладі. М.: Міжнародні відносини, 1986 р.]

За визначенням Г.Д. Томахіна, реалії - це В«назви властивих тільки певним націям і народам предметів матеріальної куль...


Назад | сторінка 2 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Російська мова та культура мови
  • Реферат на тему: Російська мова та культура мови
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Склад слова і методика його вивчення на уроках російської мови в початковій ...