Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Реалії у творі "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова і способи їх перекладу

Реферат Реалії у творі "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова і способи їх перекладу





тури, фактів історії, державних інститутів, імена національних і фольклорних героїв, міфологічних істот і т.п. В». [Томахін Г.Д. Реалії в мові і культурі// ИЯШ., 1997 р.] Таким чином, дослідник включає в поняття реалії найменування окремих предметів, понять, явищ побуту, культури, історії даного народу або даної країни. Як видно з визначення, Г.Д. Томахін дає визначення реалії в значенні знака реалії-предмета, не зачіпаючи питання про переведення таких культурно- маркованих одиниць.

На мій погляд найбільш повне визначення реалії дають болгарські вчені С. Влахов і С. Флорін: В«Реалії - це слова (і словосполучення), що називають об'єкти, характерні для життя (побуту, культури, соціального та історичного розвитку) одного народу і чужі іншому, будучи носіями національного та/або історичного колориту, вони, як правило, не мають точних відповідностей (еквівалентів) в інших мовах, і, отже, не піддаються переведенню на загальній основі, вимагаючи особливого підходу В». [Влахов С., Флорін С. Неперекладне в перекладі. М.: Міжнародні відносини, 1986 р.]. Дане визначення дане вченими з точки зору перекладу слів-реалій, тому може нас великий інтерес. В«У процесі перекладу протиставляються один одному не тільки мови, але навіть тексти, культури і ситуації. В»[Родіонова Л.З., Левіт Д.С. Роль фразеологічних засобів і фонових знань в підвищенні загальноосвітнього рівня// Мова і культура: бібліографічний аспект проблеми. Уфа: РІО Держкомвидаву БАССР, 1990 г.]

В«Культура як система включає в себе мову. В». [Язикова Е.В. Інтерпретація тексту і проблеми художнього перекладу// Мова і культура: бібліографічний аспект проблеми. Уфа: РІО Держкомвидаву БАССР, 1990 г.] Реалії характерні для будь-якої мови, їм притаманний яскраво виражений національний колорит. Зіставлення різних мов і культур, на думку Г.Д. Томахіна, дозволяє виділити наступні особливості вживання реалій:

1. Реалія властива лише одному мовною колективу, а в іншому вона відсутня: Амер. drugstore аптека-закусочна/Русс. аналога немає. [Томахін Г.Д. Реалії-американізми. М.: Вища школа, 1988 р.]

2. Реалія присутній в обох мовних колективах, але в одному з них вона має додаткове значення: Амер. сlover leaf - лист конюшини; автодорожнє перетин з розв'язкою у вигляді конюшинового аркуша. [ТомахінГ.Д. Реалії в мові і культурі// ИЯШ. - 1997 г.]

3. У різних суспільствах схожі функції здійснюються різними реаліями: Амер. sponge - губка/Русс. мочалка (при митті у ванній, в бані). [Томахін Г.Д. Реалії в мові і культурі// ИЯШ-1997]

4. У різних суспільствах подібні реалії розрізняються відтінками свого значення: cuckoo's call-кування зозулі в народних повір'ях американців пророкує, скільки років залишилося дівчині до весілля, в росіян - скільки років залишилося жити. [Томахін Г.Д. Реалії в мові і культурі// ІЯШ.-1997]

У реаліях найбільш наочно проявляється близькість між мовою і культурою: поява нових реалій в матеріальній та духовного життя суспільства веде до виникнення відповідних слів у мові. Відмінною рисою реалії є характер її предметного змісту. Реалії можуть бути обмежені рамками навіть окремого колективу чи установи. Реаліям притаманний і тимчасової колорит. p> Як мовне явище, найбільш тісно пов'язане з культурою, ці лексичні одиниці швидко реагують на всі зміни в розвитку суспільства; серед них завжди можна виділити реалії - неологізми, історизм, архаїзми. Кожен з типів реалій вимагає індивідуального підходу при перекладі. p> За своїми властивостями і функцій реалії близькі до термінів і іменам власним. Дослідники культурно - маркованих одиниць неодноразово відзначають, що кордон між термінами та реаліями досить умовна і дуже рухлива. У ряді випадків досить важко встановити відмінність мовних реалій від термінів. Але все ж є ознаки, за яким цілком можливо диференціювати реалії від термінів.

Сфера застосування термінів - це наукова література. Реалії, навпаки, частіше використовуються в художній літературі, де вони служать не тільки стилістичними цілями, а й відтворенню національного, місцевого та історичного колориту. [Томахін Г.Д. Реалії-американізми. М.: Вища школа, 1988 р.]

Терміни створюються здебільшого штучно для найменування тих чи інших понять та предметів, для чого іноді використовуються грецькі і латинські морфеми. Реалії виникають природним шляхом, в результаті народного словотворчості. [Томахін Г.Д. Реалії-американізми. М.: Вища школа, 1988 р.] Терміни, будучи найменуванням яких предметів, поширюються з поширенням цих предметів, а реалії є надбанням того народу, в культурі і мові якого вони з'явилися. Термінам, як правило, не властива ні емоційність, ні образність, але реалії, маючи специфічні властивості, зазвичай володіють і цими. С. Влахов і С. Флорін також відзначають, що терміни належать до одиниць, перекладним еквівалентів майже в будь-якому контексті, а реалії, як уже згадувалося вище, відносяться до без екві...


Назад | сторінка 3 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Реалії в іспанській мові
  • Реферат на тему: Культурні реалії як відображення національних особливостей США
  • Реферат на тему: Англійські реалії в народних прислів'ях і труднощі, пов'язані з їх ...
  • Реферат на тему: Реалії та перспективи розвитку регіонального туризму в Російській Федерації
  • Реферат на тему: Нові реалії та стратегія організації