тури, фактів історії, державних інститутів, імена національних і фольклорних героїв, міфологічних істот і т.п. В».  [Томахін Г.Д.  Реалії в мові і культурі// ИЯШ., 1997 р.] Таким чином, дослідник включає в поняття реалії найменування окремих предметів, понять, явищ побуту, культури, історії даного народу або даної країни.  Як видно з визначення, Г.Д.  Томахін дає визначення реалії в значенні знака реалії-предмета, не зачіпаючи питання про переведення таких культурно- маркованих одиниць.  
 На мій погляд найбільш повне визначення реалії дають болгарські вчені С. Влахов і С. Флорін: В«Реалії - це слова (і словосполучення), що називають об'єкти, характерні для життя (побуту, культури, соціального та історичного розвитку) одного народу і чужі іншому, будучи носіями національного та/або історичного колориту, вони, як правило, не мають точних відповідностей (еквівалентів) в інших мовах, і, отже, не піддаються переведенню на загальній основі, вимагаючи особливого підходу В».  [Влахов С., Флорін С. Неперекладне в перекладі.  М.: Міжнародні відносини, 1986 р.]. Дане визначення дане вченими з точки зору перекладу слів-реалій, тому може нас великий інтерес.  В«У процесі перекладу протиставляються один одному не тільки мови, але навіть тексти, культури і ситуації. В»[Родіонова Л.З., Левіт Д.С.  Роль фразеологічних засобів і фонових знань в підвищенні загальноосвітнього рівня// Мова і культура: бібліографічний аспект проблеми.  Уфа: РІО Держкомвидаву БАССР, 1990 г.] 
  В«Культура як система включає в себе мову. В».  [Язикова Е.В.  Інтерпретація тексту і проблеми художнього перекладу// Мова і культура: бібліографічний аспект проблеми. Уфа: РІО Держкомвидаву БАССР, 1990 г.] Реалії характерні для будь-якої мови, їм притаманний яскраво виражений національний колорит.  Зіставлення різних мов і культур, на думку Г.Д.  Томахіна, дозволяє виділити наступні особливості вживання реалій: 
  1.  Реалія властива лише одному мовною колективу, а в іншому вона відсутня: Амер.  drugstore аптека-закусочна/Русс.  аналога немає. [Томахін Г.Д.  Реалії-американізми.  М.: Вища школа, 1988 р.] 
  2.  Реалія присутній в обох мовних колективах, але в одному з них вона має додаткове значення: Амер.  сlover leaf - лист конюшини; автодорожнє перетин з розв'язкою у вигляді конюшинового аркуша. [ТомахінГ.Д.  Реалії в мові і культурі// ИЯШ. - 1997 г.] 
				
				
				
				
			  3.  У різних суспільствах схожі функції здійснюються різними реаліями: Амер.  sponge - губка/Русс.  мочалка (при митті у ванній, в бані). [Томахін Г.Д.  Реалії в мові і культурі// ИЯШ-1997] 
  4.  У різних суспільствах подібні реалії розрізняються відтінками свого значення: cuckoo's call-кування зозулі в народних повір'ях американців пророкує, скільки років залишилося дівчині до весілля, в росіян - скільки років залишилося жити. [Томахін Г.Д.  Реалії в мові і культурі// ІЯШ.-1997] 
  У реаліях найбільш наочно проявляється близькість між мовою і культурою: поява нових реалій в матеріальній та духовного життя суспільства веде до виникнення відповідних слів у мові.  Відмінною рисою реалії є характер її предметного змісту.  Реалії можуть бути обмежені рамками навіть окремого колективу чи установи.  Реаліям притаманний і тимчасової колорит.  p> Як мовне явище, найбільш тісно пов'язане з культурою, ці лексичні одиниці швидко реагують на всі зміни в розвитку суспільства; серед них завжди можна виділити реалії - неологізми, історизм, архаїзми.  Кожен з типів реалій вимагає індивідуального підходу при перекладі.  p> За своїми властивостями і функцій реалії близькі до термінів і іменам власним.  Дослідники культурно - маркованих одиниць неодноразово відзначають, що кордон між термінами та реаліями досить умовна і дуже рухлива.  У ряді випадків досить важко встановити відмінність мовних реалій від термінів.  Але все ж є ознаки, за яким цілком можливо диференціювати реалії від термінів. 
  Сфера застосування термінів - це наукова література.  Реалії, навпаки, частіше використовуються в художній літературі, де вони служать не тільки стилістичними цілями, а й відтворенню національного, місцевого та історичного колориту. [Томахін Г.Д. Реалії-американізми.  М.: Вища школа, 1988 р.] 
  Терміни створюються здебільшого штучно для найменування тих чи інших понять та предметів, для чого іноді використовуються грецькі і латинські морфеми.  Реалії виникають природним шляхом, в результаті народного словотворчості.  [Томахін Г.Д. Реалії-американізми.  М.: Вища школа, 1988 р.] Терміни, будучи найменуванням яких предметів, поширюються з поширенням цих предметів, а реалії є надбанням того народу, в культурі і мові якого вони з'явилися.  Термінам, як правило, не властива ні емоційність, ні образність, але реалії, маючи специфічні властивості, зазвичай володіють і цими.  С. Влахов і С. Флорін також відзначають, що терміни належать до одиниць, перекладним еквівалентів майже в будь-якому контексті, а реалії, як уже згадувалося вище, відносяться до без екві...