П Л А Н
ВСТУП
Розділ 1. РЕАЛІЇ ЯК ЛІНГВІСТИЧНЕ ЯВА
1.1 Визначення та сутність реалій.
1.2 Проблема класифікації реалій.
1.3 Способи передачі реалій при перекладі.
Розділ 2. РЕАЛІЇ У творах В«Червона квіточкаВ» С. Т. Аксакова І СПОСОБИ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ.
1.1 Особливості вживання реалій в художньому творі.
1.2 Групи слів реалій по Виноградову В.С.
В
ВИСНОВОК
СПИСОК використання літератури
ДОДАТОК
ВСТУП
Питання співвідношення культури в найширшому розумінні цього слова і інформації, закладеної, що зберігається та сообщаемой в словах як елементах мови, здавна приваблювали не тільки лінгвістів, але і представників інших наук. Всі великі і малі особливості життя даного народу і його країни (такі, як природні умови, географічне положення, хід історичного розвитку, характер соціального устрою, тенденція суспільної думки, науки, мистецтва) неодмінно знаходять відображення в мові цього народу. Тому можна стверджувати, що мова являє собою якусь відображення культури якої-небудь нації, він несе в собі національно-культурний код того чи іншого народу. У ньому зустрічаються слова, в значенні яких може бути виділена особлива частина, що відображає зв'язок мови і культури, і яка називається культурним компонентом семантики мовної одиниці. До таких слів, перш все, відносяться слова-реалії.
Слід зазначити, що даним мовним одиницям приділено достатньо уваги як вітчизняними, так і зарубіжними дослідниками. Як відзначають С. Влахов і С. Флорін, про реалії, як про носіях колориту, конкретних, зримих елементах національної своєрідності, заговорили в початку 50-х років. [Влахов С. Флорін С. Неперекладне в перекладі. М.: Міжнародні відносини, 1986.] Ці ж дослідники згадують роботи таких вчених, як Л.Н.Соболев, Г.В.Чернов, Г.В.Шатков, А.Е.Супрун. С. Влахов і С. Флорін звернули увагу на такі "Неперекладні" елементи майже півстоліття тому (у 1960 році вийшла їх стаття "Реалії"). Пізніше вийшла в світ їх книга "Неперекладне в перекладі", в якій була представлена ​​повна характеристика, класифікація і способи перекладу реалій. Реалії-американізми становлять головний об'єкт дослідження Г. Д. Томахіна. У підручниках з теорії перекладу Л.С.Бархударова, В.Н.Коміссарова, В.Н.Крупнова, Л.К.Латишева, Т.Р.Левицкой, А.М.Фітерман, А.Ліловой, М.М.Морозова, А.В.Федорова також представлена ​​інформація про культурно-маркованих словах. Проблеми співвідношень мови і культури розглядаються також Е. М. Верещагін і В. Г. Костомаровим. Ролі слів-реалій у художньому творі приділяють увагу Н.І.Паморозская і В. С. Виноградов. p> Ми бачимо актуальність даної теми в тому, що в даний час питання про природу, типах реалій і способах їх перекладу є відкритим. Разом з тим, роль слів-реалій у процесі міжкультурної комунікації досить важлива. Сучасний розвиток методики викладання іноземних мов передбачає поєднання вивчення іноземної мови з одночасним вивченням культури країни досліджуваної мови. Останнім часом широкого поширення набула така область мовознавства та лінгводидактики, як лінгвокраїнознавство. p> З'ясування національно - маркованої лексики та фразеології, тих одиниць, смисловий зміст яких важко передати засобами іншої мови, розширює і збагачує наявні знання про мову і дійсності країни досліджуваної мови.
Питання про реалії, які є складовою частиною тексту художнього твору представляє особливий інтерес. За даною проблемі є лише кілька публікацій (В. С. Виноградов, Е.Меднікова, Н.І.Паморозская), і питання залишається невирішеним, оскільки досі реалії розглядалися як лінгвістичні одиниці поза художнього тексту, що не враховувалися функції цих слів у контексті самого твору. Являє особливий інтерес дослідження різних способів перекладу слів-реалій з точки зору їх ролі в художньому тексті. p> Об'єктом дослідження є лексичні одиниці з вмістом фонову інформацію, які зустрічаються у творах С.Т.Аксакова. p> Цілями даного дослідження є виявлення типів реалій і аналіз способів їх
передачі при перекладі на основі художнього твору В«Аленький цветочекВ».
Методологічною базою дослідження є праці, присвячені проблемам слів-
реалій.
Методи дослідження : метод контекстуального аналізу, метод компонентного аналізу, екстралінгвістичні інтерпретація фактів мови.
Практична значимість роботи полягає в тому, що вона може бути використана на заняттях з теорії перекладу, країнознавства. Однією з найважливіших загальноосвітніх завдань курсу іноземної мови є прилучення учнів до культурного багатства народу, мова якого вони вивчають. Це досягаєтьс...