еологія відображає світ почуттів, образів, оцінок того чи іншого народу, вона самим безпосереднім чином пов'язана з культурою речепроізводства. Крім того, фразеологія - невичерпне джерело пізнання мови як розвивається і змінюється системи. У ній укладені і сучасні мовні освіти, і релікти найдавніших епох - слова, форми, конструкції. Тому для тих, хто цікавиться історією, культурою свого народу, фразеологія - одна з найбільш захоплюючих і цікавих сфер мови.
Серед лінгвістів немає єдиної думки щодо обсягу поняття В«фразеологізмВ», а, по суті, і про те, що саме вважати фразеологією. Таке положення існує в лінгвістиці, незважаючи на те, що фразеологією російської мови вчені займаються давно, що написано багато робіт, в тому числі і спеціальних, в яких вирішуються ті чи інші питання фразеології російської мови. Одні вважають, що фразеологізм граматично не повинен бути більше, ніж словосполучення (традиційна точка зору, що йде від В.В. Виноградова), інші таких обмежень не ставлять [12: 48]. Деякі пов'язують поняття В«фразеологізмВ» лише з переосмисленим поєднанням слів (таке, наприклад, переконання редактора і одного з укладачів В«фразеологічного словника російської мови В»А.І. Молоткова.). p> До складу фразеологізмів російської мови одні вчені відносять всі стійкі сполучення слів, інші - обмежують перелік фразеологізмів російської мови тільки певною групою стійких словосполучень. У одних вчених на фразеологію мови потрапляють прислів'я, приказки, прислів'я, крилаті слова, афоризми. У виразів В«Вовків боятися - В ліс не ходити В»,В« Навчання світло, не навчання - тьма В»,В« Щасливі годин не спостерігають В» є щось спільне з фразеологічними словосполученнями. Це загальне - Готовий вид прислів'їв і крилатих слів. Як і фразеологізми, прислів'я та крилаті слова не створюються в процесі мовлення, а представляються як би заздалегідь даними, зробленими виразами. Є, однак, серйозні заперечення проти включення всіх крилатих слів і прислів'їв під фразеологію. Фразеологізм - це словосполучення, а словосполучення є саме поєднання слів, граматично пов'язаних між собою за способом управління, узгодження або примикання [1: 41]. p> Фразеологізми як значущі одиниці мови володіють рядом особливостей:
- Фразеологізми існують у тісному зв'язку з лексикою, їх вивчення допомагає краще пізнати їх будову, освіту і вживання в мові. Фразеологізми складаються зі слів і одночасно можуть співвідноситися за значенням зі словами. Точність, з якою фразеологізм може охарактеризувати явище, привертає письменників. Так, Н.В. Гоголь, охарактеризував героя комедії В«РевізорВ» - Хлестакова, людини, що не розуміє що він робить, - за допомогою однієї фразеології: без царя в голові. p> - Фразеологізми завжди складні за складом, тобто вони утворюються сполученням кількох компонентів: ламати голову, кров з молоком, собаку з'їв.
- Фразеологізми семантично неподільні, вони зазвичай мають нерозчленованим значення, яке можна виразити одним словом або цілому описовому висловом: розкинути розумом - подумати, п'яте колесо у возі - зайвий, кіт наплакав - мало; сідати на мілину - потрапити у вкрай скрутне становище, натискати на всі педалі - докладати всі зусилля для досягнення або виконання чого-небудь.
- Фразеологізми відрізняє відтворюваність, тобто вони вживаються вже в готовому вигляді, такими, якими вони закріпилися в мові, якими їх утримує наша пам'ять: нерозлучний один (ні: подруга, знайомий, товариш), заклятий ворог (ні: недруг, шкідник).
- Фразеологізмам притаманна стійкість граматичної форми їх компонентів: кожен член фразеологічного поєднання відтворюється в певній граматичній формі, яку не можна довільно змінювати: не можна сказати В«бити байдикиВ», В«Виточувати лясуВ» , замінивши форми множини іменників на однина.
- Для більшості фразеологізмів характерний строго закріплений порядок слів: не можна переставити компоненти у фразеологізмах все тече, все змінюється; ні світ ні зоря; кров з молоком та ін Але! фразеологізми дієслівного типу (що складаються з дієслова та залежних від нього слів) допускають перестановку компонентів: набрати в рот води - в рот води набрати; не залишити каменя на камені - каменя на камені не залишити.
В
1.2 Класифікація фразеологічних зворотів
В якості відтворюваної мовної одиниці фразеологічний оборот завжди являє собою єдине смислове ціле, однак співвідношення значення фразеологізму в цілому і значень складових його компонентів може бути різним. З цієї точки зору фразеологічні звороти російської літературної мови В.В. Виноградов розділив на 3 групи:
Фразеологічні зрощення
Фразеологічні єдності
Фразеологічні поєднання
Ця класифікація, є однією з найбільш відомих і широко ...