гічний словник В»О.В. Куніна та іншими посібниками з перекладу фразеологічних одиниць в цілому і прислів'їв і приказок зокрема. В
Прислів'я та приказки як жанр усної народної творчості.
В
Прислів'я та приказки - широко поширений жанр усної народної творчості. Вони супроводжують людей з давніх часів. Такі виразні засоби, як точна рима, проста форма, стислість, зробили прислів'я та приказки стійкими, запам'ятовуються і необхідними в мові.
Прислів'я та приказки - стародавній жанр народної творчості. Вони виникли в далекий час, і сягають своїм корінням вглиб століть. Багато з них з'явилися ще тоді, коли не було писемності. Тому питання про першоджерелах варто ще відкритим. Можна виділити такі основні джерела виникнення англійських прислів'їв і приказок: народне, літературне, біблійне походження, запозичення і використання цитат Шекспіра в якості прислів'їв і приказок.
Прислів'я слід відрізняти від приказок. Головною особливістю прислів'я є її закінченість і дидактичний зміст. Приказка відрізняється незавершеністю умовиводи, відсутністю повчального характеру. Звичайно як приказок наводяться такі вирази, як:
When pigs can fly. (Російське В«коли рак на горі свиснеВ»)
When two Sundays come together. (В«Коли місяць з сонцем зустрінеться ")
Іноді дуже важко відрізнити прислів'я від приказки або провести чітку грань між цими жанрами. Приказка межує з прислів'ям, і в разі приєднання до неї одного слова або зміни порядку слів приказка стає прислів'ям. У мовлення приказки часто стають прислів'ями, а прислів'я - приказками
Заслуговують уваги ті виразні засоби, за допомогою яких досягається стійкість або запам'ятовуваність прислів'їв і приказок. Один з таких засобів - це точна або ассонансной рима:
Little strokes fell great oaks
A stitch in time saves nine.
Проста збалансована форма прислів'їв і приказок є найбільш часто вживаним прийомом, наприклад:
More haste, less speed
Easy come, easy go
Like father, like son.
Стислість є суттєвим аспектом запам'ятовуються висловлювань. Лише дуже небагато прислів'я та приказки багатослівні, більшість з них містить не більше п'яти слів:
Boys will be boys.
Dead men tell no tales.
Better late than never.
Practice makes perfect.
В
Проблеми дефініції прислів'їв і приказок.
Першоджерела англійських мостин і приказок.
Джерела виникнення прислів'їв і приказок найрізноманітніші . Щоб стати прислів'ям, висловлювання повинно бути сприйнято і засвоєно простими людьми. При цьому першоджерело висловлювання часто забувається. p> Перетворившись на прислів'я, воно стає частиною суспільної свідомості; виголошує прислів'я неважливо, хто її придумав. Можна безпомилково припустити, що будь-яка прислів'я була створена певною людиною в певних обставинах, однак для дуже багатьох старих прислів'їв джерело їх походження повністю втрачений. Тому правильніше буде сказати, що прислів'я і приказки мають народне походження, що їх першоджерело знаходиться в колективному розумі народу. У безлічі висловлювань, підсумовуючих повсякденний досвід, значення слів, мабуть, переростало у форму прислів'я поступово, без будь-якого явного оголошення. Фраза "Make hay while the sun shines", що бере своє походження з практики польових робіт, є прикладом такого прислів'я. Будь фермер відчуває правоту цієї думки, не обов'язково виражається саме цими словами. Але після того як багато сотень людей висловлювали цю думку багатьма різними способами, після багатьох спроб і помилок ця думка набула, нарешті, свою запоминаемую форму і почала своє життя в якості прислів'я. Подібним чином, висловлювання "Don't put all your eggs in one basket" виникло в результаті практичного досвіду торгових взаємин. p> З іншого боку, так само очевидно, що багато прислів'я були створені цілком певними розумними людьми. Якщо це траплялося з розумними людьми в усному варіанті, то, звичайно, не залишалося ніяких свідків записів, але якщо це відбувалося з розумною людиною, мав звичку записувати свої думки, то в деяких випадках можна дошукатися до першоджерела прислів'я. p > Загалом, справедливо буде висловити припущення про те, що більшість прислів'їв абстрактного характеру початок своє життя саме таким шляхом. Наприклад, "The end justifies the means", що виникає з теологічної доктрини сімнадцятого століття, або золота думка "The wish is father to the thought", яка вперше була висловлена ​​Юлієм Цезарем, або ж висловлювання "A soft answer turns away wrath" ;, безсумнівно, запозичене у своїй завершеній формі з Біблії. Але хто може сказати, що ці прислів'я не стали частиною усної традиції ще задовго до того, що вони здобули свою пи...