Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Прислів'я та приказки. Їх адекватний переклад.

Реферат Прислів'я та приказки. Їх адекватний переклад.





сьмову форму. Вживання прислів'їв досягло свого розквіту в часи Шекспіра, і більш ніж імовірно, що чимало з них, приписувані Шекспіру, існували і раніше, хоча й у менш запам'ятовується формі. Те ж і з Біблією. Мудрість її прислів'їв напевно не оригінальна. У кожному разі обидва джерела, і народний та літературний, виявляються злитими воєдино. Завдяки поширенню друкованого слова висловлювання розумних людей все частіше стали потрапляти до простих людей, які, якщо ці думки припадали їм до смаку, звертали їх у прислів'я. p> Інше важливе джерело англійських прислів'їв - це прислів'я та приказки на інших мовах . Тут знову ж важко бути впевненим у першоджерелі. Якщо прислів'я перш, ніж стати англійської, існувала латинською, французькою або іспанською мовою, те немає впевненості, що вона до цього не була запозичена з якої іншої мови. Цілком можливо, що вона спочатку була англійською, але не була записана. Деякі з наших запозичених прислів'їв повністю асимілювалася в Англії, але багато з них не зуміли цього зробити. Нам не потрібно багато думати над тим, яка латинська прислів'я лягла в основу нашій "He gives twice who gives quickly", проте прислів'я "Through hardship to the stars" звучить якось чужорідно і меншою мірою схожа на прислів'я, ніж латинське "Per aspera ad astra". Велике число запозичених прислів'їв залишилося в оригіналі. Серед них:

Noblesse oblige. p> In vino veritas. p> Прислів'я, узяті з Біблії - це ще один вид запозичення, оскільки Біблія перекладена з івриту, і її мудрі висловлювання відбивають свідомість староєврейського суспільства. У старі часи Біблія читалася досить широко, так що багато хто з її висловлювань стали частиною суспільної свідомості до такого ступеня, що лише деякі зараз здогадуються про біблійне походження тих чи інших прислів'їв. Тим не менш, багато англійські прислів'я цілком взяті з Святого Письма, наприклад:

You cannot serve God and mammon. p> The spirit is willing, but the flesh is weak.

Ще більше прислів'їв беруть свій початок у Святому Письмі, хоча деякі слова змінені:

Spare the rod and spoil the child.

You cannon make bricks without straw.

Шекспір, безсумнівно, стоїть на другому місці після Біблії за кількістю цитат, використовуваних як англійських прислів'їв. Ніхто, однак, не може бути впевнений у тому, які з приписуваних Шекспіру прислів'їв справді є її витворами, а які взяті в тій чи іншій формі з усної традиції. Вчені досі продовжують знаходити що існували ще до Шекспіра прислів'я, які стали потім рядками його творів. Багато В«шекспірівськіВ» прислів'я в англійській мові зберегли свою первинну форму, наприклад:

Brevity is the soul of wit. p> Sweet are the uses of adversity. p> Інші є адаптацією його висловлювань, наприклад:

A rose by any other name would smell as sweet.

Багато висловлювання з літературних творів час від часу використовуються в якості прислів'їв, але так і не стають ними, залишаючись на півдорозі між цитатою і прислів'ям. До їх числа відносяться, наприклад, такі:

The wages of sin is death (Romans). p> No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson).

Таким чином, прислів'я мають рухливістю і знаходяться в постійному русі. До ним постійно додаються застарілі. p> Часто вжиті ідіоматичні звороти, схожі на прислів'я, повинні бути відокремлені від самих прислів'їв. "To cry for the moon" - один з таких оборотів. Сам по собі він не дає ніякої ради і не містить застереження, тому не є прислів'ям. Але його легко можна звернути на прислів'я, надавши форму ради, наприклад: "Don't cry for the moon" або "Only fools cry for the moon". p> Різноманіття, функції і значення прислів'їв і приказок


Англійська мова дуже багатий ідіоматичними виразами, прислів'ями та приказками, які постійно зустрічаються в літературі, в газетах, у фільмах, в передачах радіо і телебачення, а так само в кожному денному спілкуванні англійців, американців, канадців, австралійців. Англійська ідіоматика, дуже різноманітна, досить складна для вивчають англійську мову. З відомих науці мов немає таких, в яких би зовсім не було ідіом, фразеологічних зворотів, прислів'їв і приказок. Але англійська мова обійшов всіх.

Прислів'я та приказки, будучи невід'ємним атрибутом народного фольклору, і в свою чергу, атрибутом культури даного народу, несуть в собі відбиток життя тієї нації, до якої вони належать, це образ думок і характер народу.

Прислів'я та приказки різноманітні, вони знаходяться як би поза часового простору. Дійсно, в який би час ми не жили, прислів'я, та приказки завжди залишаться актуальними, припадають завжди до місця. У прислів'ях і приказках відображено багатий історичний досвід народу, уявлення, пов'язані з трудовою діяльністю, побутом і культурою людей...


Назад | сторінка 3 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки російського народу як особливий засіб виразності
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на уроках англійської мови
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки у перській мові
  • Реферат на тему: Прислів'я та приказки на позначені емоцій людини в сучасній англійській ...
  • Реферат на тему: Лінгвокультурологічний аспект цінностей англійців і їх прояв в англійських ...