сьмову форму. Вживання прислів'їв досягло свого розквіту в часи Шекспіра, і більш ніж імовірно, що чимало з них, приписувані Шекспіру, існували і раніше, хоча й у менш запам'ятовується формі. Те ж і з Біблією. Мудрість її прислів'їв напевно не оригінальна. У кожному разі обидва джерела, і народний та літературний, виявляються злитими воєдино. Завдяки поширенню друкованого слова висловлювання розумних людей все частіше стали потрапляти до простих людей, які, якщо ці думки припадали їм до смаку, звертали їх у прислів'я. p> Інше важливе джерело англійських прислів'їв - це прислів'я та приказки на інших мовах . Тут знову ж важко бути впевненим у першоджерелі. Якщо прислів'я перш, ніж стати англійської, існувала латинською, французькою або іспанською мовою, те немає впевненості, що вона до цього не була запозичена з якої іншої мови. Цілком можливо, що вона спочатку була англійською, але не була записана. Деякі з наших запозичених прислів'їв повністю асимілювалася в Англії, але багато з них не зуміли цього зробити. Нам не потрібно багато думати над тим, яка латинська прислів'я лягла в основу нашій "He gives twice who gives quickly", проте прислів'я "Through hardship to the stars" звучить якось чужорідно і меншою мірою схожа на прислів'я, ніж латинське "Per aspera ad astra". Велике число запозичених прислів'їв залишилося в оригіналі. Серед них:
Noblesse oblige. p> In vino veritas. p> Прислів'я, узяті з Біблії - це ще один вид запозичення, оскільки Біблія перекладена з івриту, і її мудрі висловлювання відбивають свідомість староєврейського суспільства. У старі часи Біблія читалася досить широко, так що багато хто з її висловлювань стали частиною суспільної свідомості до такого ступеня, що лише деякі зараз здогадуються про біблійне походження тих чи інших прислів'їв. Тим не менш, багато англійські прислів'я цілком взяті з Святого Письма, наприклад:
You cannot serve God and mammon. p> The spirit is willing, but the flesh is weak.
Ще більше прислів'їв беруть свій початок у Святому Письмі, хоча деякі слова змінені:
Spare the rod and spoil the child.
You cannon make bricks without straw. p>
Шекспір, безсумнівно, стоїть на другому місці після Біблії за кількістю цитат, використовуваних як англійських прислів'їв. Ніхто, однак, не може бути впевнений у тому, які з приписуваних Шекспіру прислів'їв справді є її витворами, а які взяті в тій чи іншій формі з усної традиції. Вчені досі продовжують знаходити що існували ще до Шекспіра прислів'я, які стали потім рядками його творів. Багато В«шекспірівськіВ» прислів'я в англійській мові зберегли свою первинну форму, наприклад:
Brevity is the soul of wit. p> Sweet are the uses of adversity. p> Інші є адаптацією його висловлювань, наприклад:
A rose by any other name would smell as sweet.
Багато висловлювання з літературних творів час від часу використовуються в якості прислів'їв, але так і не стають ними, залишаючись на півдорозі між цитатою і прислів'ям. До їх числа відносяться, наприклад, такі:
The wages of sin is death (Romans). p> No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson). p>
Таким чином, прислів'я мають рухливістю і знаходяться в постійному русі. До ним постійно додаються застарілі. p> Часто вжиті ідіоматичні звороти, схожі на прислів'я, повинні бути відокремлені від самих прислів'їв. "To cry for the moon" - один з таких оборотів. Сам по собі він не дає ніякої ради і не містить застереження, тому не є прислів'ям. Але його легко можна звернути на прислів'я, надавши форму ради, наприклад: "Don't cry for the moon" або "Only fools cry for the moon". p> Різноманіття, функції і значення прислів'їв і приказок
Англійська мова дуже багатий ідіоматичними виразами, прислів'ями та приказками, які постійно зустрічаються в літературі, в газетах, у фільмах, в передачах радіо і телебачення, а так само в кожному денному спілкуванні англійців, американців, канадців, австралійців. Англійська ідіоматика, дуже різноманітна, досить складна для вивчають англійську мову. З відомих науці мов немає таких, в яких би зовсім не було ідіом, фразеологічних зворотів, прислів'їв і приказок. Але англійська мова обійшов всіх.
Прислів'я та приказки, будучи невід'ємним атрибутом народного фольклору, і в свою чергу, атрибутом культури даного народу, несуть в собі відбиток життя тієї нації, до якої вони належать, це образ думок і характер народу.
Прислів'я та приказки різноманітні, вони знаходяться як би поза часового простору. Дійсно, в який би час ми не жили, прислів'я, та приказки завжди залишаться актуальними, припадають завжди до місця. У прислів'ях і приказках відображено багатий історичний досвід народу, уявлення, пов'язані з трудовою діяльністю, побутом і культурою людей...