Книжкова лексика
платіжка
безготівка (по безналу)
оперативка
кадровик
оптовик
платіжне доручення
безготівковий розрахунок
оперативну нараду
працівник відділу кадрів
оптовий покупець
Подібна лексика, доречна в обстановці усного ділового спілкування, неприпустима в мові документів. Використання професіоналізмів в ділових листах так само некоректно, як і вживання канцеляризмів у побутовій бесіді, оскільки значення професіоналізму не забезпечує необхідну в документі точність передачі змісту.
Вимога точності обмежує можливість синонімічних замін, що призводить до частого повторення одних і тих ж слів у тексті. З синонімічного ряду вибирається одиниця, уніфікована для групи документів: товар неналежної якості.
Об'єктивність документа виключає функціонування розмовних слів і емоційно-забарвлених слів. Заради однозначності розуміння сенсу в документах переважають засоби логічної оцінки.
У документах неприпустимо вживання діалектних, просторічних слів і фразеологізмів.
Етика ділового спілкування вимагає складати ділові документи без урахування національності, віку, релігійних поглядів, біологічної статі і фізичних вад адресата документа і осіб, названих в документі.
У сфері економіки, політики, інформаційних технологій активно використовується англомовна лексика: ф'ючерсні кредити, консалтинг, франчайзинг, ріелтер, тендер, офшор ... Однак навіть ці часто вживають слова не завжди використовуються коректно. Розмивається лексичне значення слів "презентація" і "бізнес-план". Слово презентація часто замінює відкриття, а бізнес-план - план господарської діяльності або план заходів. Незнання або неточне знання лексичного значення слова є причиною помилок
Фразеологія в діловій комунікації має особливості. Широко використовуються фразеологічні терміни (Адміністративно-виробнича ситуація), кліше, відсутні міфологізма і біблеїзми, а також фразеологізми з емоційно-образної забарвленням.
В
Морфологічні особливості функціонального стилю
Іменний характер тексту. Висока частотність інфінітива. Складні отименние прийменники. p> Основна морфологічна особливість - іменний характер тексту: Загальнодержавний класифікатор Республіки Білорусь В«Уніфіковані документиВ» використовується при вирішенні наступних завдань: уніфікації форм документів; автоматизації процесів збору, обробки, аналізу та обліку інформації, що міститься в реквізитах застосовуваних форм документів.
За спостереженнями М.Н. Кожиной, в текстах офіційно-ділового стилю імен іменників у 7 разів більше, ніж дієслів.
Дієслова часто замінюються віддієслівним іменниками: не дотримуватися закони - недотримання законів. Висока частотність віддієслівних іменників зумовлена ​​тим, що вони позначають опредмеченное дію: погашення кредиту - погасити кредит, рішення питання - вирішити питання, використання кредиту - використовувати кредит, відвантаження товару - відвантажувати товар, відстрочка платежу - відстрочити платіж.
Велика кількість абстрактних віддієслівних іменників ускладнює розуміння тексту. Стилісти радять замінювати їх дієсловами, наприклад: Підписання платежів є обов'язком контролера - Контролер зобов'язаний підписувати платежі. p> називають людей за професією або посади іменники чоловічого і жіночого роду розрізняються стилістичної забарвленням: директор (нейтральне) - директриса (розмовне). У документах іменники, які називають людей за спеціальністю, професією, посадою або званню функціонують тільки у формі чоловічого роду: директор, вчитель, редактор.
Основна вимога до офіційних документам - вимога точності - обмежує можливості замінювати імена іменники і числівники займенниками.
Неособистий характер викладу визначається особливостями спілкування через представницьких осіб. У мові документів широко використовуються конструкції з поворотними дієсловами, що мають узагальнено-особисте значення - в них суб'єкт дії мислиться гранично узагальнено. У листуванні між організаціями частотних форми 1-ї особи множини.
Дієслово надає динаміку висловом, є головним конструктивним елементом пропозиції. Офіційно-діловий стиль відрізняє активне вживання інфінітива, що виконує завдання волевиявлення.
Валентність дієслова - здатність поєднуватися з іменниками і займенниками в певній надійної форми. Російські дієслова частіше бувають двох-і тривалентними. Дієслова в мові документів реалізують всі валентності, створюючи три-і чотирьохкомпонентні словосполучення:
В
Вказати службі підстанцій на недоліки в роботі.
Неповнота вираження особливо нетерпима в офіційно-ділової та наукової мови. Тому некоректно складеними будуть словосполучення, в яких не ре...