сика з частковим, більшою чи меншою мірою, розбіжністю в значенні та вживанні.
Серед "Помилкових друзів перекладачів" можна виділити наступні групи:
a) слова, що мають абсолютно різні значення, наприклад, shrift-сповідь, а не шрифт.
b) слова, що відрізняються по набору лексико-семантичних варіантів, тобто збігаються в одному з значень у ВМ і ПМ, але розходяться в інших, наприклад, paragraph-абзац, параграф, пункт.
c) слова, що відрізняються за обсягом значення, тобто які мають більшу кількість лексико-семантичних варіантів в одному з мов, наприклад, minister-міністр, священик (у РЯ тільки міністр).
d) слова, розрізняються за ступенем вживаності в різних контекстах, так, слово "роль" в РЯ вживається в первинному значенні як "театральна роль" і переносному значенні "грати важливу роль у вирішенні проблеми", в АЯ "role" має ті ж два основних значення, проте в значенні "театральна роль" більш вживані слово "part".
e) слова, що мають загальне значення, яке для однієї з мов є звичайним, а для іншого - застарілим, що вийшов з ужитку, витісненим новим значенням, наприклад pathetic-жалібний, жалюгідний, нещасний, а не "Патетичний", тому що патетичний в РЯ "патетичний" означає "Піднятий, схвильований, пристрасний"; для АЯ аналогічне значення слова є застарілим.
"Хибними друзями перекладача "можуть стати і фразеологічні одиниці, ідіоматичне значення яких не випливає із значень кожного з вхідних в нього слів і викликає хибні асоціації в ПЯ.
Пароніми
Пароніми, тобто слова однієї мови, частково збігаються за звучанням і відрізняються повністю або частково за значенням, породжують проблеми не тільки при вживанні всередині однієї мови, але при перекладі з однієї мови на іншу.
Наприклад, при перекладі АЯ в†’ РЯ перекладацькі помилки можуть бути пов'язані з використанням паронімів
literal і literary, порівн.: literal translation-дослівний переклад (слово literal в даному випадку виступає як "Помилковий друг перекладача"), literary translation- літературний переклад (слово literary є інтернаціональним).
Багатозначність лексики, полісемія
Багатозначність, або полісемія, тобто наявність у одного слова кількох значень, породжує труднощі при перекладі, оскільки за одним значенням слова в різних мовах можуть збігатися, а за іншими можуть не збігатися. Типовою перекладацької помилкою є переклад з допомогою першого словникового відповідності.
При перекладі полісемантіческого лексики слід звертати особливу увагу на:
a) слова, що відрізняються по набору лексико-семантичних варіантів, тобто збігаються в одному з значень у ВМ і ПМ, помилки при перекладі найчастіше виникають через того, що слово в ІЄ асоціюється тільки з найбільш часто употребляющимся еквівалентом ПЯ, наприклад, АЯ в†’ РЯ: end-кінець, але to that end-з цією метою.
b) слова, що відрізняються за обсягом значення, тобто що має більшу кількість лексико-семантичних варіантів в одному з мов.
полисемантичность слова, різняться про ступінь вживаності в різних контекстах; в кожному конкретному випадку необхідно враховувати стійку сполучуваність перекладного слова з його оточенням.
В
Реалії
Реалії - група так званої "безеквівалентной" лексики, що позначає предмети і явища, що відображають особливості різних сторін життя носіїв ІЄ, які відсутні в практичному досвіді носіїв ПЯ.
До реаліям зазвичай відносять імена власні, назви грошових одиниць, деяких посад, національні костюми та деталі їхньої прикраси, страви та напої, деякі види транспорту, ритуали і свята і.т.д. При перекладі таких слів вдаються або до транскрипції/транслітерації, або до поєднанню названих прийомів з описом, наприклад, western- вестерн, ковбойський фільм.
Семантичні лакуни
Семантичні лакуни, як і реалії, відносяться до безеквівалентної лексики, проте їх присутність в іноземних мов і відсутність в ПЯ обумовлено не культурними чи практичними факторами, а суто лінгвістичними. Їх переклад найчастіше здійснюється з допомогою пояснення, тлумачення, наприклад, to jettison - вкидати вантаж за борт під час лиха. При перекладі семантичних лакун можуть бути реалізовані різні види семантичних перетворень, наприклад конкретизація/генералізація: adoptation - усиновлення/удочеріння.
Фразеологічні одиниці
Стійкі, роздільно оформлені одиниці з повністю або частково переосмисленими значеннями представляють великі труднощі при перекладі у зв'язку з розбіжністю свого складу та ідіоматичних значень у ВМ і ПМ. Послівний переклад фразеологічних одиниць можливий лише в тих випадках, коли їх склад і стоять за ними образи збігаються в обох мовах, наприклад, behind the scenes-за лаштунками, в більшості випадків вони є запозиченими і переводяться калькированием. Деякі фразеологічні одиниці ВМ не мають відповідності в ПМ і піддаються деметаф...