Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лексичні особливості перекладу

Реферат Лексичні особливості перекладу





орізаціі, тобто в перекладі дається тлумачення їхнього змісту, наприклад, flotsam and jetsam-всяка всячина, мотлох, дрібнички. Існують фразеологічні одиниці, які мають смислові відповідності в ПМ, проте даний сенс передається через зовсім інші образи.

Такі одиниці піддаються при перекладі реметафорізаціі, наприклад, to make a mountain out of a molehill-робити з мухи слона.

Терміни


Найбільш поширено уявлення про термін, як про слово, виражає спеціальне поняття, яке має обмежену сферу вживання. З одного боку, термін співвідноситься з об'єктом дійсності або класів об'єктів, а з іншого сторони-з поняттям і предметно-логічними відносинами між цими об'єктом і відповідним поняттям. Різниця в семантиці терміна і загальновживаного слова полягає в понятійної прихильності терміна, його приналежності певній галузі науки, техніки, виробництва. Як неоднорідні за своєю структурі об'єкти дійсності і поняття про них, так різноманітні позначають їх терміни. при перекладі науково-технічних і ділових матеріалів головним стають питання термінології, оскільки саме терміни несуть основну смислове навантаження у спеціальному тексті, будучи елементом професійної діяльності. Кожна галузь налічує величезну кількість спеціальних термінів.

Вузькоспеціалізований термін, як правило, однозначний. однак, як і повсякденна лексика, терміни можуть бути багатозначними і називати різні речі і поняття в залежності від контексту і ситуації. Крім того, є загальнонаукові терміни та терміни широкої семантики, мають десятки значень в межах однієї області, є "Теоретично залежні" терміни, значення яких безпосередньо пов'язані з певної теорією навіть у межах однієї галузі знань.

Словники не встигають за бурхливим розвитком науки і техніки, особливо за автомобілебудуванням, телекомунікацією і космонавтикою. Особливе місце займає стрімко поновлена ​​комп'ютерна термінологія.

Основні способи перекладу термінів:

a) термін мови оригіналу перекладається еквівалентним терміном мови перекладу. Можливі випадки, коли форма терміна мови оригіналу пов'язана з формою терміна мови перекладу (Інтернаціональні терміни), наприклад, computer - комп'ютер, а так само випадки, коли форма терміна мови оригіналу не пов'язана з формою мови перекладу, наприклад, rifle - гвинтівка.

b) багатокомпонентні терміни мови оригіналу переводяться багатокомпонентними термінами мови оригіналу. Їх компоненти можуть збігатися за формою і значенням: antitank artillery-протитанкова артилерія, але бувають випадки, коли окремі компоненти відрізняються.

c) калькування застосовується при перекладі термінів реалій, відсутніх у мові перекладу, наприклад, first lieutenant-перший лейтенант і термінів, які не мають загальноприйнятих термінологічних еквівалентів, наприклад, alert hangar-ангар вильоту по тривозі.

d) до транслітерації (Часткової або повної) вдаються тоді, коли в мові перекладу відсутні усталені термінологічні позначення, наприклад, rendering-рендерінг, так само використовується транскрипція: cash-кеш.

e) використання описових конструкцій в якості способу перекладу термінів пояснюється розбіжністю синтаксичних моделей мови перекладу і мови оригіналу, наприклад, speech-enabled chats - чати з використанням голосового спілкування, і випередженням розвитку галузі і, отже, різними темпами поповнення термінології мови оригіналу та мови перекладу. До опису часто вдаються у якості додаткового способу при перекладі термінів за допомогою транскрипції/транслітерації та ін Наприклад: Java-мова програмування Ява.

Важливою завданням у практиці перекладу спеціальних текстів є правильний вибір варіанту в тих випадках, коли існують терміни-дуплети у вигляді терміна рідного мови та терміна-запозичення. Роблячи вибір на користь того чи іншого варіанту, слід враховувати приватність його вживання в джерелах аналогічного жанру і стилю, а так само точність відображення основних ознак позначуваного поняття.


СПЕЦІАЛЬНА ЛЕКСИКА


У значній мірі сприяє взаєморозумінню фахівців і широке вживання ними так званої спеціальної загальнотехнічної лексики, яка також становить одну зі специфічних рис науково-технічного стилю. Це - слова і поєднання, що не володіють властивістю терміна ідентифікувати поняття і об'єкти в певній галузі, але вживаються майже виключно в даній сфері спілкування, відібрані вузьким колом фахівців, звичні для них, дозволяють їм не замислюватися над способом вираження думки, а зосереджуватися на суті справи. Спеціальна лексика включає всілякі похідні від термінів, слова, використовувані при описі зв'язків і відносин між термінологічно позначеними поняттями і об'єктами, їх властивостей і особливостей, а також цілий ряд загальнонародних слів, вживаних проте в строго певних поєднаннях і тим самим спеціалізованих. Така лексика зазвичай не фіксується в термінологічних словниках, її значення...


Назад | сторінка 3 з 6 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Відтворення композітів-термінів ділової англійської мови при перекладі