фа та Є. Петрова В«Дванадцять стільцівВ» у вітчизняній лексикографії
Прецедентні феномени - це слова і вирази, які називають деяку культурно-значиму інформацію. А до культурно-значущої інформації належать всі знання, пов'язані з важливими культурними явищами. p align="justify"> Д.Б. Гудков у своїй монографії В«Теорія і практика міжкультурної комунікаціїВ» наводить класифікацію, згідно з якою прецедентні феномени діляться на чотири групи. До них відносяться:
) Прецедентні тексти. Ця категорія включає твори художньої літератури (В«Злочин і караВ», «³йна і мирВ»), тексти пісень (В«Ой, мороз, мороз ...В», В«Чорний воронВ»), реклами, політичні та публіцистичні тексти.
) Прецедентні висловлювання. До них відносяться В«1) власне цитата в традиційному розумінні (як фрагмент тексту), 2) назва твору, 3) повне відтворення тексту, представленого одним або кількома висловлюваннямиВ». До цієї категорії прецедентних феноменів можна віднести висловлювання Чацького В«А судді хто?" Або цитату з поеми В«БородіноВ» В«Скажи-ка дядя ...В».
) Прецедентні ситуації - В«якасьВ« еталонна В»,В« ідеальна В»ситуація з певними конотаціямиВ». Яскравим прикладом прецедентної ситуації може послужити біблійний сюжет про Блудного сина, часто зустрічається в літературі.
) Прецедентні імена. До цієї групи прецедентних феноменів відноситься або імена, пов'язані з прецедентним текстом (князь Мишкін,
Наташа Ростова), або з прецедентною ситуацією (Павлик Морозов), або ім'я-символ епохи (Ньютон, Менделєєв, Чайковський).
У свідомості мовної особистості всі прецедентні феномени представлені на когнітивному рівні. Використання їх у тексті розраховане на виникнення асоціацій і у читача. Автор художнього або публіцистичного твору згадує якесь знаменна ім'я або пам'ятна подія і тим самим змушує адресата свого повідомлення думати, згадувати, викликає у нього різні почуття і відчуття. Запозичені фрази, поміщені в інший контекст, отримують нові смислові відтінки. В«Але, піддаючись змінам, вони обов'язково зберігають співвіднесеність з початковим, вихідним фразеологізмом. Це і забезпечує їм певний стилістичний ефект. Нові словосполучення завжди жваво нагадують читачеві традиційну фразеологічну одиницю. Він сприймає обидві конструкції: звичну, закріплену традицією, і нову, що виникла в результаті зміни старої форми. Зіставлення традиційного, стандартного, звичного і нового, незвичайного в отриманому обороті, різкість контрасту між ними і викликають у читача відповідну реакцію В». p align="justify"> В«Передбачається, що всі, кому такий текст потенційно призначається і на адекватну (більш-менш) реакцію яких він розрахований, поділяють, у прийнятній ступеня, розуміння цього мовного матер...