міміки, руху тіла як супутніх мовному висловом. Важливими чинниками, за Т. Ван Дейку, є також спостереження - сприйняття комунікативної ситуації (Присутність і властивості знаходяться в полі зору об'єктів, людей і т.д.), зберігаються в пам'яті знання-думки про що говорить і його властивості, знання-думки щодо характеру відбувається взаємодії і про структуру попередніх комунікативних ситуацій, знання загального характеру, перш за все конвенціональні, про правила, головним чином, прагматичних, і знання, мають загальний характер знань про світ, або фрейми.
У зазначеній роботі представляється важливим положення про концептуальні фреймах. Їх роль у спілкуванні, полягає в тому, що вони певним чином організують нашу поведінку і дозволяють правильно інтерпретувати поведінку інших людей, тобто конвенціональні фрейми мають відносно постійний сенс для суб'єктів спілкування, незалежно від контексту. Іншими словами, є якась смислова константа, яка присутній у словесній формі висловлювання, і слово незалежно від контексту має самостійне значення і досить однозначно інтерпретується людиною. Таким чином, перш ніж розглядати вислів в рамках контексту, повинен бути аналіз змісту конкретних словесних форм з точки зору наявності в них концептуальних фреймів.
Своєрідним доказом пріоритету словесних констант в сприйнятті ситуації є ефект від подання японського театру В«НоВ». У театрі В«АлеВ» актори виступають у масках, які не змінюються протягом вистави, але незважаючи на це враження від дій і реплік акторів створюють ефект зміни міміки героїв, хоча маска нерухома. Глядачі В«як би бачатьВ», що герой В«хмуритьсяВ», В«впадає в задума В». Роль жінок у цьому театрі виконують чоловіки. При цьому вони не надягають масок і виступають у звичайному чоловічому костюмі, але проте глядачі сприймають акторів як відповідних жіночих персонажів. Істотні контекстні елементи (міміка, одяг, підлогу актора) в даному випадку дають невірну підказку, але глядач орієнтується на мовне висловлювання, підкріплене незначним дією, що є настільки значущим, що навіть створює ілюзію сприйняття масок як природної міміки, в чоловікові-акторі бачаться жіночі образи і т.д.
Однак у театрі В«АлеВ» інтерпретації змісту допомагають присутні в мові паралінгвістіческіе компоненти: інтонації, смислові наголоси і ін Далі розглянемо варіанти, де паралінгвістіческіе складові вступають як би в конкуренцію з вмістом словесних форм повідомлення.
В якості експериментального докази значення словесних форм висловлювання в рамках загального контексту повідомлення розглянемо дві ситуації: 1 ситуація - контекст повідомлення різко негативний по відношенню до особистості, але словесна форма витончена і делікатна. Сам вислів при цьому містить елементи травестії. Згідно енциклопедичним словником, травестия - це зображення низьких предметів високим стилем. У розглянутому випадку це робиться з метою принизити людину. 2 ситуація - контекст повідомлення позитивний по від...