Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Падіж як загальнолінгвістичних категорія

Реферат Падіж як загальнолінгвістичних категорія





мови, а також точки зору на дану проблематику в англійській мові. p align="justify"> Потім проводиться аналіз конкретних текстів різних стилів, в результаті якого визначаються основні закономірності поведінки даної категорії в мові, а також обумовлюються ними особливості перекладу з англійської мови на російську і з російської на англійську. Для зручності інформація представлена ​​у вигляді таблиць і наочних схем. p align="justify"> Теоретичною базою послужили роботи Іванової І. П., Аракин В. Д., Гуревича В. В., Блоха М. Я., Ільіш Б. А., Мухіна А. М.

Для отримання якомога повнішої картини, в якості практичних матеріалів були взяті тексти різних стилів (офіційно-ділового, публіцистичного, художнього). Для визначення статистики було проаналізовано по 200 прикладів з кожного стилю. p align="justify"> Матеріалом для аналізу офіційно-ділового стилю стала В«Всесвітня декларація про вищу освіту для XXI століття: підходи і практичні заходиВ» (World Declaration on Higher Education for the Twenty-first Century: Vision and Action) і В« Доповідь про російську економіку В».

В якості матеріалу для публіцистичного стилю були взяті статті з газет the Guardian, the Washington Post, the Times, the Sunday Times, the Los Angeles Times, the New York Times, the Washington Times, the Herald, the Independent.

Для аналізу художньої літератури були взято твір Ніла Геймена і Террі Претчетт В«Добрі передвістяВ» (Terry Pratchett, Neil Gaiman Good Omens) і два його перекладу (В. Філіппов, В. Вербицький), а також твори Аркадія і Бориса Стругацьких В«Бідні злі людиВ» і В«Спонтанний рефлексВ» і їх переклад на англійську мову.

Перекладацькі трансформації наводяться відповідно до класифікації В. Н. Коміссарова, т. к. вона дає докладний опис методів і прийомів перекладу, що стосуються граматичного рівня мови.


1. Падіж як загальнолінгвістичних категорія


Категорія відмінка - це словозмінна категорія імені, що виражається в системі протиставлені один одному рядів форм і позначає відношення імені до іншого слова (словоформи) у складі словосполучення чи речення.

Падіж як словозмінна категорія імені виражається його флексиями; додатковим засобом розрізнення відмінкових форм можуть служити чергування в основах іменників і спеціальні акцентні характеристики (Російська граматика, 1980).

До справжнього моменту описані не всі мови світу (а надійно описана лише мала їх частина), але попередній набір базових значень вже визначений. Нижче наводиться список найважливіших відмінків, що зустрічаються в багатьох мовах світу. p align="justify"> Номінатів (від лат. nomin-o 'називаю: іменую'; російська В«називнийВ»). Цей відмінок кодує єдиного партиципантів одномісній ситуації. Він же найчастіше є формою називання, тобто тією формою, в якій слово виступає тоді, коли мовец...


Назад | сторінка 2 з 80 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Падіж як семантична категорія (на матеріалі англійської мови)
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Текстові норми офіційно-ділового стилю російської мови
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...