ні помилки, різне читання, неточності в перекладі текстів та Використання іншомовних імен та назв. А Інший раз навпаки, В«точністьВ» передачі виробляти до Виникнення незручновімовленніх, немілозвучніх або безглуздіх імен та назв. p align="justify"> Мета роботи: Метою даної роботи є Дослідження особливая перекладу та способів перекладу ВЛАСНА імен з англійської мови на русский.
Мета роботи досягається вірішенням таких Завдання:
В§ проведення аналізу фонових знань;
В§ ! застосування перекладацькою прійомів та вмінь;
В§ з ясування частотності Використання різніх Видів трансформацій.
Матеріалом Дослідження є JK Rowling "Harry Potter and Half-Blood Prince", 2009. br/>
РОЗДІЛ 1
аналіз фонових знань, необхідніх для Здійснення перекладу ВЛАСНА імен з англійської на русский мови. Історія розвитку перекладу ВЛАСНА імен. p align="center"> переклад власна назва географічний
На сьогоднішній день ще не встановлено абсолютно точних правил перекладу англійськіх ВЛАСНА назв на нас немає и навпаки. І це зрозуміло, Аджея ПОВНЕ еквівалентів на орфографічному, а тим больше на фонологічному Рівні почти НЕ Буває, ТОМУ ЩО звуки того самого класу даже у блізькоспорідненіх мовах й достатньо різняться между собою. Внаслідок цього еквівалентніх трансформів на Рівні звукового відтворення всех українських ВЛАСНА та других назв англійською мовою и навпаки буті НЕ может. p align="justify"> Тім больше что деякі звуки Нашої мови взагалі НЕ мают відповідніків у фонетічній Системі сучасної англійської мови, де практично відсутня палаталізація пріголосніх, немає подовжений пріголосніх, Фактично відсутні Прямі відповіднікі нашим пріголоснім (г, х, ц) ТОЩО . Всі це створює труднощі при передачі українських ВЛАСНА назв іноземними мовами. Зокрема й при відтворенні звукової (та орфографічної) форми українських ВЛАСНА імен англійською мовою (як и англійськіх - русски) доводитися годиною використовуват найбліжчі фонеми. p align="justify"> УСІ Власні назви несуть у Собі якусь інформацію Стосовно якогось предмета, чі его властівостях. Ця інформація может буті відомою різною мірою в різніх сферах Спілкування. Если ця інформація набуває Поширення в масштабах Всього мовного колективу, то це означає, что Відомості про Данії предмет є Частинами мовного Значення власної назви. p align="justify"> аналіз фонових знань, необхідніх для Здійснення перекладу ВЛАСНА імен з англійської на русский мови
При перекладі ВЛАСНА назв, особлівої уваги треба пріділіті, перекладу ВЛАСНА імен, бо самє при передачі ВЛАСНА імен найбільш виразно проявляється тенденція до встановлення еквівалентів.
Існує Чотири Способи передачі ВЛАСНА назв у перекла...