ді: транслітерація, транскріпція або транскрибування, транспозіція та калькування.
Роботи других авторів
Дослідженню ВЛАСНА імен та назв прісвячувалі свои праці багатая лінгвістів, среди якіх І. В. Корунець, В.І. Карабан, А.Б. Федоров, Левицька Т.Р. и Фітерман А.М., Другие. Серед небагатьох наукових праць з перекладу, де Глибока аналізується передача власного имени, можна назваті монографії С.Влахова и С. Флоріна, І.Рецкера, а кож Д.І. Єрмоловіча та других. Більшість праць з перекладознавства концентрують свою уваг на перекладах англійська-російська. У даній работе аналізуються переклад з англійської на русский, что ї зумовлює ее Актуальність. p align="justify">. У Першу Черга, слід відзначіті змістовну, теоретично обгрунтовану працю і. В. Корунця В«Теорія і практика перекладуВ» (1986). У Цій Книзі ВІН Надзвичайно чітко та точно показує принципи и Способи перекладу. Робота І. В. Корунця мала велике значення має для розв язання Нашої проблеми я к в загальнотеоретічному так и в практичному плані.
З точки зору Корунця, Який считает, что немає чітко встановленного правил перекладу, так як Різні види и тіпі англійський ВЛАСНА імен слід перекладаті на нас немає. Альо ВАЖЛИВО роль при перекладі ВЛАСНА імен відіграють Головні звуки. Існують Різні методи передання англійськіх голосних на нас немає. Їх вибір та сфера Використання заздалегідь Визначи Деяк мовня факторами, такими як: a) положення фонем у англійському Слові/Власний имени, б) середовище фонеми, в) Походження власного имени, р) Традиції (ЯКЩО Такі є) передача имени на нас немає, коли имя часто зустрічається в двох мовах (біблійніх) Наприклад, Походження: Еліас/і'Іаіжз /, Ілля,/I'laid'je/Ілля (Ілія).
Що стосується можливости замінніків для схожих чг протилежних англійськіх голосних фонем, кілька варіантів для коротких монотонгів, что утворюються на різніх мовних позіціях могут мати відповіднікі в українській мові (Анджела/Енджела, Andy Енді/Анді, Amanda Аманда /Еманда, Patrick Патрік/Петрік, Allison Еллісон, Аллісон).
Більшість англійськіх ВЛАСНА імен є з вилучений або додаванням однієї або двох літер в українській мові. Такий вид перекладу становится необхіднім коли мова їде про спеціфічні англійські орфографічні форми ВЛАСНА імен, для того щоб унікнуті Порушення традіційно встановленного правил правопису в українській мові (McDonald Макдональд, Macintosh Макінтош, McEnroe Макенро, Dinah Діна, Jupiter Юпітер, Judah Юда, Longfellow Лонгфелло, Williamson Вільямсон).
Деякі Другие англійські Власні імена передаються на нас немає Шляхом транскріпції (Jackson Джексон, Brooking Брукінґ, Huntington Гантінґтон).
Крім того, точність передання англійськіх ВЛАСНА імен на нас немає может буті заздалегідь Визначи Деяк мовня чинниками. Основна з якіх є відсутність в українські...