дозволить описати даний феномен з точки зору дискурсу, що дуже поверхнево відображено в існуючих дослідженнях в цій області.
У зв'язку з тим що дана область дослідження привернула вчених-лінгвістів порівняно недавно, теоретичний матеріал представляють здебільшого різні статті з електронних журналів (наприклад, Translational journal), матеріали міжнародних конференцій, таких як Languages ??and the Media, EU High Level Scientific Conference Series, Multidimensional translation? , Електронні книги, посібники, відеоматеріали, презентації, складені безпосередньо творцями субтитрів для кіно і опери. Використовувані праці належать зарубіжним ученим, фундаментальні роботи в області субтитрів в опері написані німецьким лінгвістом Y. Griesel. Матеріалом для практичного дослідження стали: субтитри до кінофільму «Вічне сяйво чистого розуму» (Eternal sunshine of the spotless mind) режисера Мішеля Гондрі, субтитри до опери П.І. Чайковського «Пікова дама» (The Queen of Spades) і субтитри в новинних передачах «Першого каналу», BBC World News і CNN.
Праці наступних вчених послужили методологічною базою дослідження: Y. Griesel, R. Virkkune, S. Weaver, L. Desblache, M. Mateo, J. Kress, J. Hay, C. Hurt, L. Dewolf, A. Remael, J. Neves, G. Bergstr? m, M. Citron.
Апробація роботи. Основні положення дипломної роботи представлялися у вигляді доповідей, за які були присуджені призові місця, на Студентській науковій конференції факультету РГФ КубГУ (у квітні 2011 і 2012 рр..).
Обсяг і структура роботи зумовлені логікою дослідження і обраним для вивчення матеріалом. Робота складається з вступу, трьох розділів, висновків, списку використаних джерел та п'яти додатків.
1.Загальна характеристика субтитрів як лінгвістичного феномена
субтитр текстовий новинний лінгвістичний
1.1 Поняття субтитра
Термін «субтитр» складається з двох морфем: приставки «суб» (від лат. sub), що позначає «розташування внизу під чим-небудь, або близько чого або», і кореня «титр» (від фр. titre), що позначає «вступну напис або пояснювальний текст в кінофільмі» [33, с. 609].
Поняття «субтитр» з'явилося одночасно з винаходом кінематографа і позначало текст або напис, який пояснював зміст фільму і відтворював мова героїв, оскільки в той час кіно було німим. З тих пір значення поняття «субтитр» дещо змінилося, тому буде доречним привести і проаналізувати сучасні визначення даного поняття.
Субтитр - напис, розташована в нижній частині кадру. Текст субтитра являє собою зазвичай переклад іншою мовою слів актора (диктора) або написи. Субтитрами також забезпечуються фільми для глухих [32, с. 908].
Субтитр - напис на нижній частині кадру кінофільму, що є звичайно коротким перекладом іншомовного діалогу (або взагалі тексту) на мову, зрозумілу глядачам [33, с. 752].
Субтитр - в кіно і на телебаченні: напис під зображенням, всередині кадру [23, с. 766].
Субтитр - напис у нижній частині кадру кінофільму, що представляє собою запис або переклад мови персонажів [36, с. 651].
Цікавим видається факт, що в традиційних джерелах («Словнику лінгвістичних термінів» під ред. О.С. Ахмановой і «Великий Лінгвістичною Енциклопе...