дії») даний термін відсутній. Це є черговим підтвердженням того, що субтитри кінофільмів довгий час розглядалися не як лінгвістичний аспект, а як кінематографічна реалія.
На наш погляд, з перерахованих вище визначень найбільш точним і вичерпним для даного дослідження є третє визначення, наведене в «Тлумачному словнику російської мови» під ред. Л.П. Крисіна, оскільки длстаточно повно відображає сутність поняття. Виходячи з даного визначення випливає, що субтитри бувають двох видів: субтитри, які відтворюють мову персонажів на мові, на якому знято кінофільм (зазвичай використовуються при демонстрації фільмів для глухих глядачів), а також субтитри, які є перекладом кінофільму на мову, зрозумілу глядачеві, т. е. мову, носіями якого є люди, складові глядацьку аудиторію даного кінофільму.
Але наведені вище визначення не зовсім підходять для тлумачення поняття субтитрів, що використовуються в театрі. Субтитри в театрі являють собою уривки тексту в стислій, (перекладеної) формі, що відображаються на екрані, підвішеному над сценою. Ключове розходження субтитрів у кіно й у театрі полягає в їх розташуванні, в першому випадку вони демонструються під зображенням, а в другому - над. У разі якщо спектакль або оперна вистава транслюється на телебачення, то вони супроводжуються вже телевізійними субтитрами, розташованими в нижній частині екрана.
В англійській мові існують два терміни, що позначають телевізійні і театральні субтитри, subtitles? і surtitles? або supertitles? відповідно [51]. Поняття «сетітра», «супертіра» було введено Канадської оперою (Canadian Opera Company), провідної оперної трупою Канади, в 1983 році. Як уже згадувалося, приставка sub має значення «під», а приставка sur - «над». У російській же мові використовується одна назва і для телевізійних, і для театральних субтитрів. Це може бути пов'язано з відносно недавнім появою субтитрів в російських театрах і невеликий ступенем їх використання, а також з тим, що субтитри в театрі представляють собою зовсім невивчену область дослідження у вітчизняній лінгвістиці.
1.2 Специфіка реалізації текстових категорій в субтитрах
Чи можна говорити про субтитри до конкретного кінофільму, передачі, спектаклю, оперній постановці як про цілісний текстовому творі, або вони є автономними одиницями, не зв'язаними один з одним? Для відповіді на поставлене питання необхідно виявити, чи застосовні найбільш суттєві параметри тексту до сукупності скриптів, які текстові категорії знаходять реалізацію в субтитрах, а які ні.
Необхідність вивчення тексту як синкретичного явища, що представляє собою щось більше, ніж просто сукупність пропозицій, була усвідомлена ще в сорокових роках ХХ століття такими російськими вченими, як В.В. Виноградов [24, с. 41], Н.С. Поспєлов та ін [9, с. 116]. З їх роботами по стилістиці пов'язується початок вітчизняної лінгвістики тексту [17, с. 62]. Вони розглядали текст як мовленнєвий твір [27]. З тих пір поняття «текст» розширювалося і уточнювалося.
Однією з найбільш відомих робіт в рамках лінгвістики тексту є монографія І.Р. Гальперіна «Текст як об'єкт лінгвістичного дослідження», в якій дається визначення тексту, виділяються його категорії і обгрунтовується можливість і необхідність вивчення тексту засобами лінгвістики. У даній роботі І.Р. Гальперін розглядає т...