ants?- Oui, je m'en occupe [24: p.  98].   
  У граматиці «Le petit Grevisse» зазначається, що en і y іноді представляють обличчя: C'est un veritable ami, je ne pourrais jamais oublier les services que j'en ai recus.  C'est un homme equivoque, ne vousyfiezpas [26: p.  155]. 
    Більш тонкі нюанси значень en іy знаходимо у Б. Гайяра і Ж.-П.  Колі-нена.  Граматисти пишуть, що y замість lui (a lui) «хороші» автори вживають для стилізації мови дітей або простих людей: 
    Dis-y donc!, Viens-tu donc!  j'y dis alors, J'irai chez ma tante a heritage pour y souhaiter un bon anniversaire, Ben!  Tu pourrais leur z 'y expliquer, _a tes parents! 
    Зауважимо, що в останньому прикладі непряме доповнення leur підкріплюється його репризою zy.  Що стосується займенника en, то автори відзначають, що воно найчастіше представляє імена неживі, але може мати антецедентом і антропонім: Des danseurs, j'en ai vu beaucoup [23: p.  71]. 
    Як неважко помітити, в даному прикладі en не є непрямим доповненням, а входить до складу прямого доповнення з кількісним прислівником beaucoup.  Отже, саме пояснення зайве, тому що тут не порушується правило, згідно з яким єп-пряме доповнення може представляти як особа, так і не-особа. 
				
				
				
				
			    У «Grammaire alphabetique» А. Бентоліла пише, що не потрібно використовувати в літературній мові en і y для осіб, але відзначає тенденцію до стирання кордонів вживання цих займенників як для предметів, так і для осіб [18: p.  255]. 
    Як зазначає Ж.-П.  Колен, подібне вживання даних займенників для обличчя існує, але мовець при цьому відчуває деяке коливання.  Так, Cette fille, j'en suisamoureuxупотребляется поряд з Je suis amoureux d'elle [21: p.  186].  Що ж касаетсяy, то його вживання стосовно особі є ні нерідким, ні неправильним: 
    Je pense a vous.  J'y pense sans cesse.  Vous vous interessez a lui?- Je ne m'y interesse pas;  je m'en divertis. 
    Але далі наводиться репліка, що суперечить тому, що було сказано про фактично вільному виборі в вираженні непрямого доповнення між en, y, з одного боку, і de (a) lui, - з іншого.  Автор зазначає, що потрібно говорити Je me presente a lui, je m'attaque a lui [21: p.  594].  Отже, автор схиляється до дотримання встановлених правил, хоча залишає у своїх читачів деякий сумнів. 
    У граматиці Г. Може вживання y для обличчя відзначається як рідкісне: Pensez-vous a votre mere?- Oui, j'y pense.  Про займенник еn для представлення особи не згадується [26: p.  188]. 
    Як видно з короткого огляду вживання займенників en, y у функції непрямого доповнення, зокрема, здатності цих займенників представляти антропоніми, в сучасній французькій мові спостерігаються коливання.  Зауважимо, що ці коливання зростають в останні десятиліття.  Якщо в граматиках, написаних у 60-70-ті роки минулого століття, лише згадується про подібний вживанні [22: p.  12], то в граматиках, виданих у XXI столітті, автори відзначають все з більшою впевненістю «вторгнення» даних займенників у сферу особи. 
    Ця тенденція підтверджується матеріалом із сучасної літератури, представленої прикладами авторів різноманітних літературних напрямів і стилів (від нормативного літературного Д. Пеннака, Е. Орсенна, Ж. Ешено до зниженою-розмовної Т. Гарсія, А. Гавальди та ін.)  Однак, як нам думається, поки рано говорити про зміну самого правила.  Ми лише констатуємо, що en і y, що представляють обличчя, «проникають» у літературну мову, що очевидно демонструє йо...