н, М.Б. Ворошилова, О.В. Мішина, Л.С. Большакова, А.М. Македонцева, Л.В. Ісаєва; а так само зарубіжні дослідники: Р. Барт, У. Еко, G. Kress, T. Van Leeuwen, B. Granstrцm, D. House, I. Karlsson та ін
Проте завдання з'ясування специфіки механізмів, використовуваних для розуміння полікодових текстів, розкриття особливостей у відносинах між різними семіотичний системами в рамках одного тексту, встановлення ступеня ефективності та доцільності використання таких текстів продовжують залишатися значущими.
Для досягнення поставлених цілей і завдань нами використовувались такі методи дослідження - вивчення теоретичних праць з психології, лінгвістиці, Паралингвистика, соціолінгвістики, міжкультурної комунікації; метод якого аналізу, описовий метод з його основними компонентами: спостереженням, інтерпретацією і узагальненням; контекстуальний аналіз, метод суцільної вибірки класифікації.
1. Академічна веб-сторінка: полікодовость тексту в рекламному дискурсі
1.1 Загальна характеристика полікодового дискурсу
рекламний інтернет дискурс полікодовий
На початку XXI століття в зв'язку з розвитком інформаційних технологій і стрімкої глобалізацією багаторазово збільшився потік інформації іноземними мовами, відкрився доступ до закордонних друкованим та електронним виданням, безлічі інтернет-сайтів, що передає величезну кількість інформації, що є пізнавальної для студентів будь-якого вищого навчального закладу, які прагнуть до отримання прикладних знань. У цьому зв'язку значний ріст візуальної інформації в сучасній комунікації викликав закономірний інтерес мовознавців до паралингвистическим, тобто невербальних засобів, супроводжуючим письмову мову, зокрема до графічного оформлення тексту. У даних умовах виникло поняття «креолізованного» або «полікодового» тексту (Есільбаева 2011; Сорокін, Тарасов 1990). Однак загальноприйняте термінологічне позначення для таких текстів ще не вироблено, тому що думки вчених розходяться в цьому питанні.
Широко поширений належить вітчизняним психолінгвіст Ю.А. Сорокіну і Е.Ф. Тарасову термін «креолізованного текст», під яким автори розуміють такий текст, фактура якого «складається з двох негомогенних частин (вербальної мовної (мовної) і невербальної (що належить до інших знакових систем, ніж природна мова)» (Сорокін, Тарасов 1990: 121 -122).
Первинне значення слова «креолізації» - «процес утворення нових етнічних груп шляхом змішування крові декількох контактують етносів» (Яценко 1999: 122). Як відомо, спочатку креолами (від фр. Crйole; ісп. Criollo і порт. Crioulo; лат. Creare створювати, плекати) називали дітей змішаних шлюбів іспанських і португальських поселенців і місцевих жителів, народжених в Латинській Америці. Пізніше креолами стали називати всіх нащадків європейських переселенців на територіях колоній в Північній і Південній Америках. Процес взаємодії кількох етносів на одній території неминуче веде до взаємодії їхніх національних мов. Звідси походить друга, узколінгвістіческое значення терміна: креолізації - «процес формування нової мови (змішаного по лексиці і граматиці) в результаті взаємодії декількох мов» (Яценко 1999: 123), процес, наступний за піджінізаціей (складний соціолінгвістичний процес, що сприяє формуванню контактного мови, нерідного ні для кого з мовців, нерегуля...