Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Типологічні особливості німецьких казок і проблема адекватності перекладу

Реферат Типологічні особливості німецьких казок і проблема адекватності перекладу





sich lustig in die Beute teilten, die ihnen der hastige Herr zugeworfen ... »-

«... і вуличні хлопчаки радісно кинулися на здобич, яку доставив їм спритний юнак!»

Слово hastig перекладається на російську мову поспішний, квапливий; стрімкий, але перекладач передає його, замінюючи словом, протилежним за значенням.


. 2.3 Аналіз прийомів перекладу стилістичних фігур

Під стилістичними прийомами розуміються незвичайні поєднання і розташування частин структури як в межах одного речення, так і в рамках текстового фрагмента.

Як відомо, для народних казок є характерним використання невеликих простих речень, найчастіше це короткі речення, не сильно ускладнені різного виду конструкціями. Але літературна казка є, насамперед, твором конкретного автора, в нашому випадку Е.Т.А. Гофмана, і їй як жанру художньої літератури можуть бути властиві різні типи речень. Так, у казці Гофмана ми бачимо пропозиції різної довжини, але відмітною ознакою його мови є використання складних речень з безліччю залежних придаткових пропозицій. Наприклад, так звучить початок казки:

«Am Himmelfahrtstage, Nachmittags um drei Uhr, rannte ein junger Mensch in Dresden durchs Schwarze Tor, und geradezu in einen K orb mit? pfeln und Kuchen hinein, die ein altes h? ssliches Weib feil bot, so, dass Alles, was der Quetschung gl? cklich entgangen, hinausgeschleudert wurde, und die Stra? enjungen sich lustig in die Beute teilten, die ihnen der hastige Herr zugeworfen ».

У даному реченні ми бачимо кілька придаткових пропозицій, виділених за допомогою запитах, але в цілому пропозиція складно для сприйняття, особливо, якщо врахувати жанр тексту. Такі пропозиції являють собою величезний простір для використання різних стилістичних прийомів виразності мови твору. При перекладі виникає проблема передачі занадто нагромадженого пропозиції, перекладач зобов'язаний зберегти враження, яке воно викликає у читача. Вл. Соловйов при перекладі цієї пропозиції використав прийом синтаксичного уподібнення, що дозволило повністю зберегти його структуру, не порушуючи стиль автора:

«В день вознесіння, годин близько трьох пополудні, через Чорні ворота в Дрездені стрімко йшов молодий чоловік і якраз потрапив у кошик з яблуками і пиріжками, якими торгувала стара, потворна жінка, - і потрапив настільки вдало , що частина вмісту кошика була розчавлена, а все те, що благополучно ізбегла цієї долі, розлетілося на всі боки, і вуличні хлопчаки радісно кинулися на здобич, яку доставив їм спритний юнак! ».

Короткі пропозиції у казці Гофмана зустрічаються рідко. В основному вони використані в розмовній мові персонажів казки:

Die grinsete und lachte ihn an und rief mit gellender Stimme:" Ei, ei, Kindchen!- Musst Du nun ausharren?- Ins Kristall nun Dein Fall!- Hab ich Dir s nicht l? Ngst voraus gesagt?

І в перекладі також зберігається довжина пропозиції:

Вона вищирила на нього зуби, засміялася і вигукнула деренчливим голосом:

- Гей, гей, синку, будеш ще пручатися? Ось потрапив ж під скло! Казала вперед: потрапиш ти під скло!

Зміна структури пропозиції також може стати джерелом розширення виражальних можливостей граматичних структур, перетворюючи їх на стилістичні прийоми, тобто в відмінні від модельних структур побудови, що здобувають додатковий потенціал виразності. До таких прийомів відносять: 1) редукцію синтаксичної структури; 2) експансію синтаксичної структури; 3) трансформацію структури пропозиції; 4) свідоме порушення порядку слів і пропозицій.

Редукція (усічення) синтаксичної структури пов'язана з опущеними одного або декількох необхідних членів речення. Усічені синтаксичні структури панують в спонтанної усного мовлення, їм властива природна виразність. Одним із прикладів редукції синтаксичної структури є апозіопезіс - раптовий обрив думки в середині висловлювання або недоговаріваніе її до кінця, часто використовуваний Гофманом при передачі слів персонажів, наприклад:

" Aber sage Sie mir um des Himmels Willen, Liese! .. - fiel Veronika ein - Still, Kind - still! unterbrach sie die Alte, ich wei? was Du sagen willst, ich bin das worden, was ich bin, weil ich es werden musste, ich konnte nicht anders ».

Приклад показує обрив мови героїні казки словами іншого персонажа, і в перекладі цей прийом повністю зберігається, оскільки перекладач використовує дослівний переклад:

Але скажи мені, заради бога, Ліза! .. - вигукнула Вероніка.

Тихіше, дитино, тихіше!- Перервала її стара.- Я знаю, що ти хочеш сказати; я зробилася такою, бо мусила зробитися, я?? е могла інакше.

<...


Назад | сторінка 20 з 27 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Аналіз сучасної містобудівної структури поселення і пропозиції щодо її удос ...
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...
  • Реферат на тему: Закон пропозиції. Еластичність пропозиції та її види
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Пропозиції з однорідними членами і паралельні синтаксичні конструкції в юри ...