олінгвістиці і позначає в одній з трактувань «словникову одиницю, що склалася в щільнооформленність слово з досить великих синтаксичних відрізків: цілих речень або дієслівних синтагм за принципом формально-компонентного тотожності з цими пропозиціями або синтагмами» [Міловського Н.Д., «Голофрастіческіе конструкції в сучасній німецькій мові». Автореф. дисс. канд. філол. наук. Електронна бібліотека дисертацій: dislib]. При цьому принцип формально-компонентного тотожності означає, що складання синтаксичного побудови однієї словоподобной одиниці не супроводжується якими б то не було змінами або усіченого структурної організації вихідного пропозиції або словосполучення. Такі конструкції порушують своєю нестандартністю і несподіванкою первинне протягом тексту, створюючи можливості для «осмислювання» і «переосмислення» укладеної в них інформації. У «Улісс» ми зустрічаємо такі приклади: Then wotted he nought of that other land which is called Believe-on-Me, that ..., ... she said, is Bird-in-the-Hand and she beguiled him wrongways , ... she had him in her grot which is named Two-in-the-Bush ....
Часто, такі утворення є засобом досягнення іронії, служать засобом характеристики персонажа: Till now we had thought of her, if at all, as a patient Gridelda, a Penelope-stay-at-home, ... the bald little round jack-in-the-box head of Father Dolan.
У цих прикладах девіацій обов'язковим компонентом є прийменник, в той час як інші одиниці, що входять до складу окказіоналізма, можуть бути різноманітні: іменники, дієслова, числівники.
Професор І.В. Арнольд називає ці поєднання Цитатних композитами або голофрасісом. [Арнольд І. В. лексикологія сучасної англійської мови.- М .: Просвещение.- 1986., с. 122] Професор О. С. Ахманова в словнику лінгвістичних термінів з даним явищем співвідносить термінологічне поєднання «голофрастіческіе мови», синонімічне словосполучення «язики інкорпоруючі». Згідно дефініції О.С. Ахмановой, під голофрасісом слід розуміти своєрідний технічний прийом, продуктивний спосіб утворення нового слова або особливого роду синтагматичною одиниці з синтаксичної групи, тобто з кількох самостійних, але об'єднаних внутрішнім змістом слів, шляхом їх послідовного складання або під'єднання та оформлення результативною структури службовими елементами. Подібне явище характеризує пристрій інкорпоруючих (полісінтетіческімі) мов, у яких «головною відмінною рисою є зрощення всієї фрази в свого роду єдине слово (грец. Holos - цілий, весь; phrases - висловлювання)». Таким чином, «назва« голофрастіческая конструкція »підкреслює словообразовательную нестандартність словесних одиниць зазначеного типу, що формуються в результаті стяжения лінійного ряду слів в одну нову окрему лексему».
Важливо відзначити, що зрощення відбувається за допомогою дефіса, що й відрізняє голофрастіческую конструкції від другого типу лексико-синтагматических девіацій, а саме «словоподобних» одиниць, утворених способом словоскладання.
Слід також зазначити, що причинами появи новоутворень, створених за допомогою голофрасіса, можуть бути як причини, що викликають до життя будь-які окказіоналізми (до них можна віднести необхідність у найменуванні, експресивність позначення, прагнення до пожвавлення оповіді, а також семантичну компресію і прагнення до узагальненості висловлювання), так і причини, що породжують переважно тільки голофрастіческіе конструкції (дискретність стилю мислення, клішованість сприйняття дійсності), що виходять за рамки власне лінгвістичних причин словотворчості. [Наукова бібліотека дисертацій та авторефератів disserCat # justify gt; На рівні морфології під компресією розуміється здатність однієї морфеми поєднувати всередині одного слова кілька категоріальних значень. [Степанова М.Д. Методи синхронного аналізу лексики.- М .: Вища шк.- 1968., с. 93.] Автори використовують морфологічну компресію, приєднуючи звичайний афікс до звичайного кореню і створюючи слово, не зареєстрована в словниках, яке тим не менш як не можна повно і точно передає те, що замислювалося.
Свобода словообртання в англійській мові є поширеним засобом створення компресії на морфологічному рівні. Так, суфікс - ish в Kreisel, fifty-five-ish, lean, muscular ... was the owner of his own company (Hailey) стисло і образно дає вікову характеристику героя. Провести fifty-five-ish на російську мову можна тільки описово: Крейсел, якому було десь близько п'ятдесяти п'яти років, худорлявий, м'язистий, був власником компанії. (СР eightish - близько восьми годин, latish - запізно та ін. [Гальперін І. Р., Черкаська Є. Б. Лексикологія англійської мови. - М. - 1956., с. 75]
Особлива продуктивність суфікса -er, що позначає активного діяча, була помічена Л.С. Бархударова. [Бархударов Л.С. Мова і переклад.- М .: Міжнародні відносини.- 1975., с. 195-196] На його думку, при п...