Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Аналіз явища компресії в художньому тексті (на прикладі коротких оповідань англійських і китайських авторів)

Реферат Аналіз явища компресії в художньому тексті (на прикладі коротких оповідань англійських і китайських авторів)





ерекладі англійської отглагольного іменника - імені діяча заміна його на особисту форму дієслова в російській мові - найбільш ефективний шлях декомпресії, ср .: I m an early bedder (Murdoch), I m quite a heavy smoker, for one thing ... (Salinger), He was a pretty heavy drinker (Salinger).

Префікс а- в Rollie was arunning all night (Hailey) передає тимчасовий стан, в якому знаходився Роллі протягом ночі, і перевести дане висловлювання можна таким чином - Він бігав всю ніч без відпочинку і без зупинки.

Цікава компрессированного форма, утворена шляхом конверсії - a has been (He is always a has been, Murdoch). Її можна перевести тільки описово, спираючись на більш широкий контекст, з урахуванням семантики часової форми Present Perfect: a has been - людина, що має певний досвід (позитивний або негативний залежно від контексту).

Схожі процеси компресії на словотвірному рівні мають місце і в китайській мові. Так, в сучасному Китаї один з найпродуктивніших суфіксів? zu (рід, група людей, об'єднаних якою-небудь ознакою), останнім часом з'явилося безліч слів, утворених за моделлю X +? zu. Очевидно, що семантична структура нових слів буде різною, іноді дуже складною, оскільки вона складається з семантики утворюють компонентів. Наприклад, ??? suibianzu - байдужі (?? suibian - «безтурботний, байдужий; однаково»)? ????? wukewoniuzu - «бездомні» (???? wuke woniu - «равлик, яка не має раковини»), ??? wuhaizu - бездітні (?? wuhai - «не мати дітей»), ????? wanjiuchaowuzu - молодь, ведуча нічний розгульний спосіб життя (???? wan jiu chao wu - «з дев'ятої вечора до п'ятої ранку»). [Семенас А.Л. Лексикологія китайської мови. М .: Восточная книга.- 2010. - с. 231-235]

Серед продуктивних суфіксів також можна виділити? pai, початкове значення якого «школа», «партія», «напрямок», «течія» (в мистецтві і т.п.) ». В якості полусуффікса? pai утворює слова, що позначають осіб, об'єднаних спільними інтересами, позиціями, прагненнями і схильностями, причому виробляє основа може бути складною за своєю структурою і являти собою копулятивними (складається з рівноправних компонентів) або дієслівно-об'єктне освіта: ??? wangupai - уперті, консерватори (?? wangu - «упертий»), ??? shenshoupai - утриманці, люди, часто звертаються за допомогою кгосударству, що «сидять на шиї» у держави (тут виробляє основа - ?? shenshou - «протягнути руку»), ??? zouwupai - «йдуть нікуди» (? zou - «йти»,? wu - «ніщо; ні»).

Останнім часом в сучасній китайській літературі і публіцистиці стало з'являтися безліч нових слів, утворених за допомогою елемента mang «сліпий» за моделлю давно існуючого слова wenmang (? wen «культура» +? mang «сліпий»= «неграмотний»): ??? diannaomang - людина, недосвідчена в комп'ютерах (?? diannao - «комп'ютер»), ??? lianaimang - людина, недосвідчена в любові (?? lian ai - «любовні відносини»), ?? jingmang - що не розбирається в економіці (? jing скорочення від ?? jingji - «економіка») і т.д.

Нові слова, утворені за допомогою полусуффікса? re, початкове значення якого «гарячий», «спека» також можна віднести до компрессівних типом словотвору. У сучасній мові елемент придбав нове значення (засноване на метафоричних зв'язках) - «бум», «широке захоплення», і зустрічається в поєднаннях з різними типами слів і словосполучень (часто це дво- і більш складні компоненти), наприклад: ???? ? taikongluyoure - «увеченіе космічними подорожами» (???? taikong l? you - «космічні подорожі»), ??????? zaoqixueqianjiaoyure - «бум раннього дошкільної освіти» (?? zaoqi -" ранній період", ???? xueqian jiaoyu - «дошкільна освіта»), ??? zhenzhure - «перловий бум» ??? zhenzhu - «перлина»?.. Компресія на фонетичному рівні.

Як було згадано раніше, фонетична компресія широко поширена в художніх текстах (особливо поетичних), де вона служить ефекту емоційного вплив на адресата. Дана мета найчастіше досягається авторами шляхом багаторазового використання окремих звуків, використанням рими і створенням певного ритму твору.

Існує кілька теорій про те, що звуки кожної мови несуть у собі приховане символічне значення, яке стає явним при певній їх організації у творі. Л. Тимофєєв, наприклад, серед звуків російської мови виділяє «ніжні» (е, і, ю, я, ф, з, в, л, м, л, н) і «агресивні» (о, у, з, р, ш, ж) ». [Тимофєєв Л. Слово у вірші.- М. - 1982., с.67] Схожий ефект виявляють і відповідні звуки англійської мови: Так фраза lt; ... gt; and she floated away to the flow of marvelous music like a flower tossed into a pool (К.Менсфілд Her First Ball) створює витончену і легку картину в уяві читача, в той час як наступний уривок з оповідання У.Сарояна The Filipino and the Drunkard He began to tremble, not fearing the man but fearing the rage growing in himself точно передає зростаючу лють героя завдяки багаторазовому вживання досить жорстког...


Назад | сторінка 21 з 34 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Архаїчне Значення слів у словнику української мови
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Етимологія слів англійської мови
  • Реферат на тему: Про деякі прийомах створення гри слів на рівні морфології (на матеріалі мов ...