+ (civilis) ation;
з складного поєднання трьох і більше слів: junejulyaugseptember=june + july + aug (est) + September;
початку першого слова, повної основи другого, другої частини першого слова: underdarkneath=under (neath) + dark + (under) neath.
Як видно з наведених прикладів, компоненти повних телескопного слів обов'язково виступають в усіченому вигляді, в той час як в часткових телескопного образованьях один з компонентів зберігає свою повну форму.
Що стосується китайської мови, у зв'язку з його граматичними і лексичними особливостями - мова ізолюючого типу, складання слів є основним спосіб словотворення - телескопія як вид компресії не поширена.
Говорячи про лексико-семантичної значущості телескопного утворень, слід зазначити, що вона залежить від вихідного значення або першого, або другого компонента. Як правило, домінуюче значення одного з компонентів явно посилюється за рахунок значення інших компонентів, а також за рахунок значення, привносимого суфіксом (якщо він є). Часто ці значення нашаровуються один на одного таким чином, що іноді важко визначити, яке з них є визначальним. У результаті такої взаємодії значень з'являється одне якісно нове стилістично маркіроване значення, яке включає в себе всі інші созначения.
Таким чином, телескопія є не тільки цікавим способом словотворення, але також ефективним стилістичним прийомом, використовуваним автором при створенні експресивних слів з яскраво вираженим семантико-коннотатівним значенням. Використання різних моделей телескопії служить ефективним засобом мовної гри автора, мета якої - захоплення уваги, підняття та підтримання напруженості оповіді, що було показано в прикладах з роману Д.Джойса «Улісс», наведених вище.
Використання іншомовних неадаптованих компонентів або щільнооформленність слів, калькування і запозичень також можна розглядати як вид лінгвістичної компресії. У англозичних художніх текстах часті французькі, іспанські, німецькі і т.д. запозичення.
Один з розповідей К.Менсфілд Marriage a la Mode - має французьке назва, крім цього мова його персонажів (друзів головної героїні) рясніє іноземними словами, серед яких крім досить поширених звернень mes amis, ma chere, виділяється італійське Avanti! («Вперед!»); іноземні слова створюють богемність і деяку манірність мови героїв, крім того, оскільки італійська мова певною мірою експресивний, вибір італійського слова, можливо, має на увазі певну емоційну збудженість мовця.
В оповіданнях сучасних китайських авторів зустрічаються англійські елементи: (OK ?? no ?? (СР no problem в англ., ??? mei wenti в кит.)? sharp? hao sharp ya - good/well, ср рос. «добре»,? qu shopping? ba - СР англ. Let s go shopping/рос. «підемо по магазинах»).
Характерні для сучасної розмовної китайської мови і прямі запозичення з англійської, однак, необхідно відзначити, що при запозиченні трискладових іноземних слів відбувається їх редукція до одного складу у зв'язку з фонологічними особливостями мови, наприклад: understand - un, computer - compu, qualification - quali, professional - pro. Це обумовлено в першу чергу сильним впливом заходу: велика кількість англійських слів характеризує мова представників китайського молодого покоління, які, як правило, отримали освіту за кордоном і намагаються якомога більше долучитися до іноземної культури після довгої закритості країни. Багато сучасні автори навмисно використовують запозичену лексику в своїх творах з двох причин: або для того, щоб бути зрозумілими молодим читачам, або для сатиричного зображення персонажів, що живуть по прозахідному зразком.
Так, наприклад, сучасний китайський роман Go Lala, go, що оповідає про молоду дівчину, що отримала хорошу освіту і мріє про кар'єру в крупній компанії, має англійська назва, оскільки розрахований на певне коло читачів. Головна героїня, Lala (??) використовує у своїй промові безліч англійських слів, які на її думку, краще підходять до ситуацій, ніж китайські еквіваленти (включаючи лайливу лексику), будучи типовою представницею китайської молоді.
Інші цілі ставили китайські письменники XX століття ??? Zhu Ziqing і ??? Yu Dafu та інші, включаючи в свої англійські терміни, назви чи окремі слова. Їхні твори були орієнтовані на інтелігенцію Китаю того часу, який тільки починав політику відкритості - використання іноземних слів було ознакою відмінного освіти і багатих знань. Відрізнялися і лексичні одиниці, що включаються у твори.
Наприклад, ????? furiously ???????????? ?- At the very beginning the official s attitude could be best described as furious (???, ????? Zhu Ziqing The first days in Qinghua).
олофраcіс. Даний термін широко використовується в псих...