катренів.?
Смислові відносини ,? формуються в тексті сонета ,? як форми вираження універсалії ,? і визначають характер його семантичної моделі ,? відображаються і в його пунктуації ,? що маркує ці відносини на поверхневому рівні.?
У більшості випадків в сонетах чуттєвого циклу для завершення катренів використовується точка (рідше кома або крапка з комою).? Таке пунктуаційних оформлення характерно для сонетів ,? в яких спостерігається відносна змістова замкнутість кожної з оформлених подібному чином ступенів передачі чуттєвої реакції ,? однак ,? це жодною мірою не порушує загальної смислової цілісності сонета.? Більш того,? пунктуація з переважанням запитах ,? крапки з комою ,? точки і двокрапки є відображенням логічності та емоційної стриманості в роздумах автора про свої почуття.? [75, c. 369]
Поширені також сонети ,? в яких для розділення катренів і отчленения завершального двовіршя використовуються такі пунктуаційні знаки ,? як двокрапка ,? знаки питання й оклику.?
Двокрапка оформляє в сонеті смислові відношення слідування як переходу до розшифровки або конкретизації вищезазначеного поняття і залежності однієї думки від іншої при описі автором свого душевного стану:?
So are you to my thoughts as food to life,? as sweet seasoned showers are to the ground;? for the peace of you I hold such strife As 'twixt a miser and his wealth is found: ? proud as an enjoyer ,? and anon Doubting the filching age will steal his treasure;? counting best to be with you alone,? bettered that the world may see my pleasure:? all full with feasting on your sight,? by and by clean starved for a look ;? or pursuing no delight Save what is had or must from you be took.? do I pine and surfeit day by day,? gluttoning on all ,? or all away.? (75)
Двокрапка може також використовуватися для оформлення прічінноследственной зв'язку між катренами ,? наприклад:?
to the sessions of sweet silent thoughtsummon up remembrance of things past,? sigh the lack of many a thing I sought,? with old woes new wail my dear time s waste:? can I drown an eye (unused to flow) precious friends hid in death s dateless night,? weep afresh love s long since cancelled woe,? moan th expense of many a vanished sight ;? (30)
оформленням тієї чи іншої ступені передачі чуттєвої реакції за допомогою знаку питання є показником її смисловий відкритості і деякої проблематичності ,? відбиває володіють автором сумніви ,? наприклад:?
it thy will thy image should keep open My heavy eyelids to the weary night ?? thou desire my slumbers should be broken,? shadows like to thee do mock my sight ?? it thy spirit that thou send st from thee So far from home into my deeds to pry,? find out shames and idle hours in me,? scope and tenure of thy jealousy ??
Про no ,? thy love ,? though much ,? is not so great;? is my love that keeps mine eye awake,? own true love that doth my rest defeat,? play the watchman ever for thy sake.? thee watch I ,? whilst thou dost wake elsewhere,? me far off ,? with others all too near.? (61)
Слід також зазначити ,? що питання (а іноді відразу кілька) ,? містяться в зачині ,? нерідко носять риторичний характер ,? наприклад:?
Про how thy worth with manners may I sing,? thou art all the better part of me ?? can mine own praise to mine own self bring ?? what is t but mine own when I praise thee ?? (39)
Знак оклику відображає зміни емоційного фону в тексті сонета ,? будучи показником наростання сили емоційної реакції.?
Єдність катренів ,? що становить змістовну сутність мікротематіческой мовної ситуації сонета ,? утворює мікротему ,? на рівні якої мовна реалізація універсалії відбувається через такий семантичний компонент тексту сонета ,? як інваріант ,? представляє мікротему у вигляді згорнутої дефініції ,? яка найбільш точно передає почуття автора.? У сонеті 50 ,? наприклад ,? такою одиницею є «Grief».?
ow heavy do I journey on the way ,? Про ,? як в дорозі далекому важко мені,? what I seek (my weary travel s end) Коли я знаю ,? що на схилі дня
Doth teach that ease and that repose to say ,? Мені відпочинок довгоочікуваний лише нагадає,?
Thus far the miles are measured from thy friend.? Що милий друг все далі від мене!? Beast that bears me ,? tired with my woe.? Мій кінь ,? під вагою моєї печалі,? dully on ,? to bear that weight in me ,? Плететься мляво ,? з приводом не в лад ,?-if by some instinct the wretch did know Йому ,? як видно,? почуття підказали,? rider loved not speed ,? being made from thee :? Що вершни...