о теорії перекладу і перекладацької практиці:
. тезаурус
. поняття
. слово
. мовленнєвий твір
. комунікативна установка (завдання)
. сенс висловлювання
. функція мовного твору
. розуміння дійсності
. інваріант перекладу.
Тезаурус - це сукупність всіх понять, зберігаються в мозку кожного індивіда, складова його понятійний словник. Тезауруси окремих людей ніколи не збігаються, але в тезаурусах всіх людей є деяка загальна частина, яка становить єдину для всіх базу спілкування. У ході спілкування тезауруси, як індивідуальні, так і загальні, поступово розширюються. p align="justify"> Мова пов'язаний з понятійної сферою людської свідомості.
Утворене поняття усвідомлюється людиною тільки через яке називає його слово. Таким чином, слово і поняття є діалектичним єдністю, але кожне з них зберігає відоме своєрідність. p align="justify"> Поняття являє собою узагальнений абстрагований образ класу однорідних предметів, які об'єднані в цей клас за сумою якихось певних ознак. Наприклад, це можуть бути предмети несхожі один на одного - круглий, овальний, прямокутний, квадратний і т.д., на одній, двох, гріх, чотирьох ніжках, але ці предмети об'єднані нашою свідомістю в один загальний клас за ознакою наявності плоскої поверхні на певному віддаленні від точки опори. Всі ці предмети з різними ознаками фіксуються нашою свідомістю як поняття В«стілВ», яке і називається словом В«стілВ». Слово одночасно і називає і здійснює це поняття. Таким чином, слово фігурує як знак поняття в системі мислення і як знак у системі мови. p align="justify"> Слово. Якщо поняття являє собою категорію мислення, то слово - лише знак цього поняття в системі мислення, одночасно будучи і знаком системи мови. p align="justify"> В системі мови слово виступає в якості знака для різних позначок: реальних об'єктів у дійсності, відносин між реальними об'єктами: якостей, якими володіють ці об'єкти: для позначення розумових категорій - понять, відносин між ними: для вираження синтаксичних відносин між словами і т.д.
Мовне твір. Всяке повідомлення завжди складається з мовних творів. Під мовним твором розуміють певний закінчений за змістом відрізок мови на даному мовою. Це може бути окрема пропозиція, сума пов'язаних за змістом реченні, і навіть частина великого поширеного пропозиції, в якому простежується не одна, а кілька думок. p align="justify"> Основою для породження мовного твору є зазвичай якийсь привід, який може бути як внутрішнім, так і зовнішнім. Привід, або іншими словами, потреба, спрямована на певний предмет, називається мотивом. Своєю діяльністю перекладач задовольняє не свою особисту, а суспільну потребу, керуючись при цьому не особистим мотивом, а мотивом, запропонованим суспільством. p align="justify"> Переклад покликаний задовольнити потребу суспільства в двомовної комунікації, в максимальній мірі наближеною до природної одномовній комунікації. Текст перекладу повинен сприйматися одержувачем так само. як одержувач сприйняв би текст оригіналу, якби він володів відповідною мовою і читав би оригінал.
Наприклад: Студент повинен зробити повідомлення про рішення якоїсь важливої вЂ‹вЂ‹проблеми зарубіжними вченими.
. У нього виникає мотив, який призводить до думки, що він повинен взяти матеріал для повідомлення, якого немає російською мовою. p align="justify">. Мотив переходить в комунікативне рішення звернутися до бібліотеки або до системи Інтернет. p align="justify">. Потім виникає наступна думка - переглянути весь перелік запропонованої літератури. p align="justify">. Нарешті, він знаходить потрібну статтю. p align="justify">. І приступає до читання та перекладу. p align="justify"> Всі перераховані дії студента можуть супроводжуватися певними емоціями: стурбованість, сумніви, радість.
Таким чином, мотив, комунікативний намір, мета, умови, внутрішнє психологічний стан з'єднуються у свідомості людини в єдину нерозчленовану структуру, яка називається комунікативне завдання.
Комунікативне завдання - рушійний фактор породження мовного твору і одночасно факт його змісту, так як саме воно визначає основний зміст висловлення. Мета комунікативного завдання - передача всього змісту висловлення. Це необхідно мати на увазі перекладачеві, так як процес перекладу завжди починається з з'ясування всього змісту висловлення. p align="justify"> Сенс висловлювання. Зрозумівши весь сенс повідомлення, одержувач починає реагувати на це сенс. Його реакція завершується певною діяльністю: або відповідь висловлюванням, або фізичними діями. p align="justify"> Отже, в мовному творі можна угледіти наявність якоїсь функції, яка п...