orning Star")
Намічена на сьогодні зустріч представників пожежників і підприємців була відкладена.
При перекладі нижченаведеного пропозиції потрібно не тільки перебудова пропозиції, але і ряд замін.
United States and Chinese negotiators held the fifth session of their talks on the problem of civilian repatriation at UN headquarters at Geneva today. ("Daily Worker")
Сьогодні в штаб-квартирі ООН відбулася п'ята зустріч представників США та Китаю з питання про репатріацію цивільних осіб.
Крім перебудови пропозиції - виносу на початок пропозиції обставин часу і місця, перестановки присудка і заміни підлягає і доповнення - знадобився ряд інших замін, як граматичних, так і лексичних. Оскільки простому дієслову to negotiate в російській мові відповідає стійке поєднання - В«ввести переговориВ», природно, немає і похідного іменника, що означає агента дії. Тому іменник negotiator перекладається за допомогою лексичної заміни - В«представникиВ». Англійське присудок held виражено перехідним дієсловом з прямим додатком, а підмет є агентом дії. У російській перекладі присудок виражено поворотним дієсловом і підмет вже не є агентом дії - В«відбулася зустрічВ». Прикметники Chinese, civilian і відповідно визначення United States і United nations переведені іменниками в родовому відмінку за різної сполучуваності в англійській і російській мовах: В«Представники США та Китаю, штаб-квартира ООН, репатріація цивільних осібВ». p> Слід зазначити, що при перекладі довелося також вдатися до опущення of their talks і додаванню - В«цивільних осібВ».
У наступному прикладі перестановка викликана характером підмета. Велика група з длежащего занадто далеко відсуває присудок від самого підмета.
An important landmark in the creation of fraternal unity between the youth of Britain and that of her former colonies in Asia, Africa and America has been reached. ("Daily Worker")
Був досягнутий важливий етап у створенні братерської єдності між молоддю Англії, Африка та Америки.
У наступному прикладі перебудова пропозиції при перекладі і перерозподілу членів пропозиції викликається необхідністю заміни частин мови:
Drowning the biggest killer of children and young people in 21 countries, according to World Health Report published in Geneva yesterday. (Daily Worker)
Слово drowning (не залежно від того, чи маємо ми віддієслівний іменник або герундій) не має відповідного іменника в російською мовою. Значення його може передаватися або дієсловом, або причастям. У зв'язку з цим потрібно повна перебудова пропозиції на кшталт наступної.
За даними опублікованого вчора в Женеві В«Звіту про стан охорони здоров'я в усьому світіВ», з числа дітей та підлітків, загиблих від нещасних випадків у 21 країнах, найбільший відсоток падає на потонулих.
Цілком прийнятно був би і такий варіант: ... за статистикою нещасних випадків зі смертельним результатом в 21 країні загин...