мислові міста-Лідс і Бредфорд, Ньюкасл і Бірмінгем. Ось це і є справжня Англія. h2> Використання активу замість пасиву
Учора вперше були підраховані результати голосування на цій виборчій дільниці.
Yesterday the election officials (the canvassing board, the board supervisors) tabulated the first election returns in that precinct.
Stones and bottles were showered upon a Negro demonstration in Milwokee by white racialists. (Morning Star, 1978)
Білі расисти обрушили град каменів і пляшок на негритянську демонстрацію в Мілуокі.
Тут пасивна конструкція використовується для необхідності виділення об'єкта повідомлення, щоб привернути до нього увагу.
Заміна пасиву активом у англійських пропозиціях.
Вчора його привели до присяги.
Yesterday the mayor (the judge, the chairman of the board) swore him in.
Під всякими надуманими приводами розширюється американську військову присутність за тисячі кілометрів від території США. Створюються плацдарми для прямого втручання за допомогою збройної сили в справи інших держав, для використання американського зброї проти будь-якої країни, що відкидає диктат Вашингтона.
Under far-fetched pretexts the USA has extended its military presence thousands of kilometers from US territory, set up bridgeheads for direct armed interference in the affairs of other states and the use of US weapons against any country which rejects Washington's diktat.
2.1.1 Перестановки
Причиною зміни порядку слова В«Комунікативне членування пропозиціїВ», як ми вже розглянули в першому розділі. p> Danger of a coup by reactionary forces in the country to install "Dictatorship of terror" increased yesterday following intensification of difficulties inside the Armed Forces Movement. p> Вчора в країні у зв'язку з зростаючими труднощами в лавах Руху Збройних Сил посилилася небезпека перевороту з боку реакційних сил з метою встановлення В«диктатури тероруВ».
Переклад англійської пропозиції зажадав трансформації структури пропозиції для досягнення найбільш точного відповідності.
У деяких випадках зміна порядку слів при перекладі обумовлюється ступенем свободи семантичної сполучуваності в обох мовах, а також компресією, властивої англійської мови.
Так, в заголовку White fear behind US violence поєднання white fear не може бути переведено на російську мову В«білий страхВ». Структура російського пропозиції має бути іншою і переклад може бути наступним:
Насильство в США викликано страхом білих. Страх білих-ось що викликає акти насильства в США і т. д.
A smash-and-grab raid on two of the most important nationalized industries is being organized by the Tory Party. ("Daily Worker")
Консерватори збираються обрушитися на дві самі значні націоналізовані галузі промисловості.
A meeting of firemen's and employers 'representatives scheduled for today has been postponed. ("M...