уло більше дітей та підлітків, ніж загинуло від інших нещасних випадків.
Tens of thousands of workers came by auto from all over Michigan to take part in these demonstrations.
Центром смислового висловлювання в цьому реченні є слова tens of thousands of workers.
В результаті отримуємо переклад:
Щоб взяти участь у цих демонстраціях, з усього штату Мічіган з'їхалися на автомобілях десятки тисяч робітників.
2.1.2 Заміни
а) Заміни форм слова
Заміна числа у іменників:
War Atrocity on Peace Conference Eve (газетний заголовок)
Звірства (інтервентів) напередодні мирної конференції
Poor Nations Losing Talent to the Rich (газетний заголовок)
Фахівці виїжджають з менш розвинених країн у більш розвинені.
Increasingly, Southern Africa is becoming the arena оf national liberation struggles. (W. Pomeroy)
Південна Африка все більше і більше стає районом національно-визвольної боротьби.
б) Заміни частин мови
Досить звичайною є заміна прикметника (найчастіше утвореного від географічної назви) на іменник:
Australian prosperity was followed by a slump. (13)
За економічним процвітанням Австралії послідував криза. p> СР також the British Government - уряд Англії; the American decision-рішення США; the Congolese Embassy - посольство Конго і пр. (Заміна скрізь супроводжується, згідно з правилами російської граматики, перестановкою визначення з препозиції в постпозицию до обумовленому слову.)
Часто доводиться переводити іменник дієсловом, прикметник - нарєчієм або прислівник - прикметником, прикметник - іменником і т.п. Наприклад:
The Times yesterday warned editorially ... (Левицька посібник)
Вчора у своїй передовій статті газета В«ТаймсВ» попереджала ...
У перекладі прислівник editorially передається іменником з прикметником.
Заміна частин мови при перекладі також буває викликана відсутністю відповідного прикметника. Наприклад:
An attempted overthrow of Ethiopia. ("Daily Worker")
Спроба зробити переворот в Ефіопії. p> У наступному прикладі заміна причастя минулого часу іменником викликана не відсутністю відповідної форми пасивного причастя, а вимогою сполучуваності.
The war in Vietnam is fostering the same sort of confused frustration that helped to elect President Eisenhower in 1952. ("The Times")
Війна у В'єтнамі породжує таке ж почуття сум'яття і розчарування, яке сприяло обранню Ейзенхауера в 1952 році. p> Різна сполучуваність привела до заміні в перекладі прикметника immediate нарєчієм в наступному прикладі:
The N.L.F. (The National Liberation Front) declared yesterday that it would not negotiate with Britain until the British Government stated it would grant immediate independence to South Arabia. ("Morning Star")
Вчора Національний Фронт Визволення оголосив, що воно негайно надасть незалежність...