літературний рімейк. Оповідання В«Алмазної колісниціВ» спочатку побудовано на переказі сюжету добре знайомого російському читачеві твори, а саме оповідання А.І. Купріна В«Капітан РибніковВ». Перші кілька абзаців Акунін запозичує у Купріна слово в слово, запідозрити випадковий збіг неможливо:
У той день, коли жахливий розгром російського флоту у острова Цусіма наближався до кінця і коли про це кривавому торжестві японців проносилися по Європі лише перші, тривожні, глухі вісті, - в цей самий день штабс -капітан Рибніков, що жив в безіменному провулку на Пісках, отримав таку телеграму з Іркутська:
В«Вишліть негайно листи читайте хворим сплатите витратиВ».
Штабс-капітан Рибников тут же заявив своїй квартирній хазяйці, що справи викликають його на день-на два з Петербурга і щоб тому вона не турбувалася його відсутністю. Потім він одягнувся, вийшов з дому і більше вже ніколи туди не повертався.
Використання образу Купріна в романі-рімейку не тільки логічно, а й неминуче, оскільки Рибніков є найвідомішим в російській літературі чином японського шпигуна і інших претендентів на цю роль виявити непросто.
3.10 В«Весь світ театрВ»
Фандорін розслідує справу, пов'язану із замахами на прийму сенсаційного московського театру.
Роман, дія якого розвивається в театральному середовищі, переповнений алюзіями на драматичні твори класичної літератури. В якості назва Акунін використовує прецедентне висловлювання з комедії В.Шекспіра В«Як вам це подобаєтьсяВ». У тексті роману автор знову призводить цю цитату, але в розгорнутому вигляді: В«Весь світ - театр. У ньому жінки, чоловіки - усі актори В». Треба відзначити, у багатьох на слуху ця цитата у спрощеному вигляді: В«Весь світ - театр, а люди в ньому - акториВ». p align="justify"> Поява вдови Чехова, постановка на початку роману В«ЧайкиВ», згадка персонажів з цієї ж п'єси (В«Якщо ще і ви покинете мене , я цього не переживу! В»- сказала вдова великого літератора з інтонацією Аркадиной, благаючої до Тригоріна ) , відсилання до Станіславського, вказівки на В«ГрозуВ» Островського, В«ГамлетаВ» Шекспіра, знову ж чеховські В«Три сестриВ» і В«Вишневий садВ», говорять імена героїв (Мефисто, Простаков, Лермонт та ін) - шквал алюзій буквально обрушуються на читача, формуючи творчу атмосферу театру і надаючи романом правдоподібності. Створюється відчуття, що герої роману живуть у тому ж літературно-культурному просторі, що й ми. Акунін прагне зруйнувати всяку завуальованість. Письменник сам привертає увагу читача до інтертекстуальності роману, розшифровуючи найбільш важкі зі своїх алюзій. Наприклад, він пояснює псевдонім головної героїні актриси Елізи Альтаірской-Луантан: