Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Перекладацькі трансформації в перекладах роману Олдоса Хакслі &О дивний новий світ&

Реферат Перекладацькі трансформації в перекладах роману Олдоса Хакслі &О дивний новий світ&

















Курсова робота

Перекладацькі трансформації в перекладах роману Олдоса Хакслі «Прекрасний новий світ»



Введення

переклад трансформація еквівалентність

У цій роботі ми б хотіли розширити тему перекладацьких трансформацій, яку ми розглядали в минулому році, цього разу ми вирішили взяти за основу антиутопічний роман Олдоса Хакслі «Про чудовий (прекрасний), новий світ» ( A brave new world) і його переклади. Вибір нами даної теми не випадковий, оскільки метод перекладацьких трансформацій є основоположним у теорії перекладу, і при невмілому використанні може викликати ряд проблем. Щоб уникнути їх у своїх перекладах, а так само допомогти іншим починаючим перекладачам ми і вирішили взятися за цю нелегку тему. Цього разу при роботі ми врахували торішні зауваження нашого наукового керівника, а саме необхідність обгрунтовувати вибір аналізованих уривків перекладу і так само необхідність в кінці аналізу вказувати будь перекладацькі трансформації використовувалися перекладачами частіше інших. Так само ми розширили теоретичну частину.

Незважаючи на те, що тема перекладацьких трансформацій, так чи інакше, вже не один раз зачіпалася багатьма відомими перекладачами і лінгвістами, такими як А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, В.Н. Комісарів і багатьма іншими, проблема як і раніше не перестає бути актуальною. Новизна даної роботи полягає тільки в тому, що ніхто до нас не розглядав перекладацькі трансформації на прикладі роману Олдоса Хакслі «Прекрасний новий світ»

Теоретичне значення даної роботи, в тому, що вона вносить вклад у розробку теоретичних і практичних аспектів вивчення питання про перекладацьких трансформаціях.

Практична цінність полягає в тому, що конкретний теоретичний матеріал може бути використаний у навчальних курсах з лінгвістики тексту, функціональної граматики, стилістиці, риториці, літературознавства, переводоведению, філологічному аналізу тексту, лекцій за стилістикою, літературі та іншим дисциплін.

Що стосується структури нашої курсової роботи, то з початку, в якості теоретичної частини, ми вирішили розглянути загальні поняття перекладу і поняття еквівалентності перекладу, так само визначення і класифікацію перекладацьких трансформацій. У теоретичній частині даної курсової роботи ми вирішили збільшити список класифікацій перекладацьких трансформацій, додавши ряд класифікацій відомих перекладачів, в тому числі й іноземних, чиї роботи раніше не розглядалися. Далі йде практична частина, в яку входить докладний аналіз перекладацьких трансформацій в найцікавіших, з перекладацькою погляду, уривках перекладів роману Олдоса Хакслі «Прекрасний новий світ». Як і в минулому році, при розборі перекладацьких трансформацій ми віддаємо перевагу класифікації В.Н. Коміссарова, тому вважаємо її найбільш зручною і зрозумілою, але при цьому під час створення практичної частини ми розглядали й інші класифікації. У фінальній частині курсової роботи ми зробили висновок і дали повний список літератури, використаної при її створенні.



1. Загальні поняття перекладу


1.1 Визначення перекладу


Переклад - це складний і багатогранний вид людської діяльності. У процесі перекладу відбувається не просто заміна однієї мови іншим, в ньому стикаються різні культури, різні особистості, різні склади мислення, різні літератури, різні епохи, різні рівні розвитку, різні традиції та установки. Перекладом цікавляться культурологи, етнографи. Психологи, історики, літературознавці, і різні боки перекладацької діяльності можуть бути об'єктом вивчення в рамках відповідних наук.

Визначення Л.С. Бархударова: «Перекладом називається процес перетворення мовного твору однією мовою, в мовленнєвий твір іншою мовою, при збереженні незмінного плану змісту, тобто значення» Дійсно, і письмові, і усні перекладачі здійснюють таке перетворення тексту або повідомлення з вихідного мови та створюють еквівалент на переводящем мовою, але у них неоднакові ролі, і зовсім різні умови діяльності.

Найбільш загальне визначення перекладу: Переклад - це перетворення повідомлення на вихідному мовою в повідомлення на мові перекладу. Точний переклад вже за визначенням неможливий, тому що різні мови відрізняються як по граматичному строю, так і по простому кількості слів, не кажучи вже про відмінність культур, що теж може мати вплив на спосіб і результат перекладу.

Переклад - це складне багатогранне явище, окремі аспекти якого можуть бути предметом дослідження різних наук. В рамках перекладознавства вивчаються психологічні, літературоз...


сторінка 1 з 12 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту
  • Реферат на тему: Деякі аспекти перекладу. Різні картини світу
  • Реферат на тему: Аналіз прикладів перекладацьких трансформацій
  • Реферат на тему: Застосування перекладацьких трансформацій при перекладі поетичних текстів
  • Реферат на тему: Перекладацькі трансформації. Досвід власного перекладу віршів англійських ...