Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Граматичні трансформації у творах О. Генрі

Реферат Граматичні трансформації у творах О. Генрі





> The light is too bad for reading (Henry, While the auto waits, 80).

Все одно вже темно і читати важко (пер. Калашникова, 145).

Даний приклад цікавий тим, що перекладач вирішив повністю відмовитися від дослівного перекладу і передав цю пропозицію на свій розсуд, але при цьому зберіг ту думку, яку заклав автор.

At the corner his foot struck a small, paper - covered volume lying there, sending it sliding to the edge of the turf (Henry, While the auto waits, 84).

На розі він перечепився через маленький томик у паперовій обгортці, валявшейся на землі (пер. Калашникова, 149).

У даному прикладі перекладач опустив кінець пропозиції, тобто, використав прийом опущення.

He dropped it again upon the grass, and lounged, irresolute, for a minute (Henry, While the auto waits, 84).

Молодий чоловік впустив книгу в траву і з хвилину стояв у нерішучості (пер. Калашникова, 149).

Займенник he при передачі даної пропозиції на російську мову замінено словосполученням В«молода людинаВ»; а займенник it , по контексту замінено, замінено іменником В«книгаВ»; прикметник irresolute - іменником В«нерішучістьВ». У даному прикладі присутній також прийом перестановки.

Then he stepped into the automobile, reclined upon the cushions, and s aid two words to the chauffeur (Henry, While the auto waits, 84).

Потім відкрив дверцята білого автомобіля, сів, відкинувшись на подушки, і сказав шоферові три слова (пер. Калашникова, 149).

У цьому прикладі перекладач додав деякі елементи пропозиції, щоб більш повно відтворити картину, передану автором.

Swift and stately she moved away through the dusk (Henry, While the auto waits, 83).

Швидко і з гідністю віддалилася вона в темряву алеї (пер. Калашникова, 149).

У наведеному вище прикладі, перекладач вдався до замін частин мови: прикметники s wift і stately замінені іменникомВ« гідність В»і нарєчієм швидко, також була проведена незначна перестановка, she moved при перекладі передано В«віддалилася вонаВ» і використано прийом додавання (алея).

Розглянемо такий прийом граматичної заміни, як заміна складного пропозиції простим:

I suppose I am a bit of a snob ...


Назад | сторінка 20 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Організація діяльності фірми на прикладі "Автосауна Auto-spa-salon&quo ...
  • Реферат на тему: М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу
  • Реферат на тему: Аналіз діяльності туристичної фірми "Al Amyal Auto. Spare Parts Tr &q ...
  • Реферат на тему: Прикладне додаток &Розробка проекту для створення нового класу Auto і елеме ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...