(Henry, While the auto waits, 82).
Повинно бути, я трошки сноб (пер. Калашникова, 147).
When ready to sail he had discovered that one of the necessaries of life, in the parallelogrammatic shape of plug tobacco, had been forgotten (Henry, Roads of Destiny, 5)
Він вже зовсім зібрався відчалити, як раптом виявив, що забув захопити необхідну приналежність свого вжитку - пресований тютюн (пер. Гурова, 223).
При розборі даної пропозиції, видно, що перекладач вдався до деяким прийомам граматичної трансформації. Зроблено деякі перестановки - займенник he винесено на початок пропозиції, had been forgotten перенесено з кінця в середину пропозиції. Для того, щоб зберегти художність тексту, перекладач використовував додавання, такі як: вже зовсім, як раптом. А прийому опущення піддалися деякі елементи оригіналу, наприклад, опущено не настільки важливе уточнення in the parallelogrammatic shape . Також перекладач замінив пасивний стан у другій частині пропозиції дійсним. В англійському варіанті вжита множинна форма іменника necessaries, тому що мова йде про одну з приладдя, а в російській реченні вжито форму однини .
A sailor had been dispatched for the missing cargo (Henry, Roads of Destiny, 5)
Одного з матросів послали за цим забутим вантажем (пер. Гурова, 223).
Даний приклад цікавий тим, що в ньому перекладач приділив увагу значенню артиклів. Невизначений артикль говорить про те, що за тютюном послали одного з матросів, не уточнюючи кого, тог є когось. Для того, щоб передати значення артикля перекладачеві довелося використовувати прийом додавання, а саме невизначеного займенника В«якийсьВ». Відносно означеного артикля, то у виразі the missing cargo , перекладач хотів уточнити, що було послано саме за тютюном, тим самим, виділяючи те, що для капітана тютюн дійсно мав величезне значення і був В«необхідною приналежністю його ужиткуВ». Виходячи з цього, можна зробити висновок, що передача значення артиклів при перекладі відіграє важливу роль, так як недогляд з уваги цієї необхідності може призвести до того, що сенс буде переданий неповно.
His complexion was naturally dark; and the sun and wind of an outdoor life had burned it to a coffee brown (Henry, Roads of Destiny, 5)
Колір обличчя смаглявий від природи, став від засмаги і вітру кавово-коричневим (пер. Гурова, 223).
При перекладі перекладачем була використана заміна складного пропозиції простим. Він спростив пропозицію, опустивши одну граматичн...