щоб виражати значення, скільки в тому, щоб їх знищувати. Значення цих слів, зрозуміло, нечисленних, розширювалося настільки, що обіймало цілу сукупність понять; упакувавши ці поняття в одне слово, їх уже легко було відкинути й забути. Найскладніше для укладачів Словника новомови була не винайти нове слово, але, винайшовши його, визначити, що воно значить, тобто визначити, яку сукупність слів воно анулює ".
У даному контексті авторський окказіоналізм "unbellyfeel" означає сліпе захоплене ємство, утворено шляхом додавання слів "belly" - "живіт" і "feel" - відчувати. При перекладі на російський перекладач замінює слово "живіт" на "нутро" і за допомогою словотворчих засобів російської мови створює дієслово-окказіоналізм "нутро". Переклад слова "oldthink" - "старомисл", утворено шляхом скорочення словосполучення "мислити по-старому". p align="center"> Висновок
У цій роботі на підставі таких джерел, як праці вчених-лінгвістів з теорії перекладу, ряду робіт, предметом вивчення яких є мовна гра, а також оригіналу та перекладу роману Дж. Оруелла "1984" були розглянуті подання про мовну грі як про лінгвістичному феномені і авторське експерименті.
Мета даного дослідження була досягнута - були розглянуті аспекти мовної гри автора та виявлено особливості її трансляції на російську мову на прикладі твору Дж. Оруелла "1984".
Підводячи підсумки курсової роботи, можна зробити ряд висновків.
Проаналізувавши і узагальнивши різні уявлення про мовну грі, як про лінгвістичному феномені, можна зробити висновок, що мовна гра - це творче, нестандартне (неканонічне, що відхиляється від мовної/мовленнєвої, в тому числі - стилістичної, речеповеденческой , логічної норми) використання будь-яких мовних одиниць і/або категорій для створення дотепних висловлювань, в тому числі - комічного характеру.
Проблема передачі мовної гри при перекладі з однієї мови на іншу залишається однією з найскладніших, найчастіше, транслюючи мовну гру, перекладачі користуються прийомом компенсації.
Як окремий випадок мовної гри в курсовій роботі були розглянуті авторські Філологія. Авторські Філологія в літературі охоплюють дуже широкий шар лексики: від абсолютно конкретних предметів і дій, які часто вже мають свою назву, до назви нових речей і часто нереальних, фантастичних персонажів. Більшість окказионализмов являє собою слова, які утворюються за певними моделями. p align="justify"> У курсовій роботі переклад авторські окказионализмов як окремого випадку мовної гри був проаналізований і підкріплений прикладами з твору Дж. Оруелла "1984".
Список літератури
1. Вітгенштейн Л. Філософські дослідження. - М.: Наука, 1945. - 340 с.
2. Ру...