Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Мовна гра. Дж. Оруелл "1984"

Реферат Мовна гра. Дж. Оруелл "1984"





щоб виражати значення, скільки в тому, щоб їх знищувати. Значення цих слів, зрозуміло, нечисленних, розширювалося настільки, що обіймало цілу сукупність понять; упакувавши ці поняття в одне слово, їх уже легко було відкинути й забути. Найскладніше для укладачів Словника новомови була не винайти нове слово, але, винайшовши його, визначити, що воно значить, тобто визначити, яку сукупність слів воно анулює ".

У даному контексті авторський окказіоналізм "unbellyfeel" означає сліпе захоплене ємство, утворено шляхом додавання слів "belly" - "живіт" і "feel" - відчувати. При перекладі на російський перекладач замінює слово "живіт" на "нутро" і за допомогою словотворчих засобів російської мови створює дієслово-окказіоналізм "нутро". Переклад слова "oldthink" - "старомисл", утворено шляхом скорочення словосполучення "мислити по-старому". p align="center"> Висновок


У цій роботі на підставі таких джерел, як праці вчених-лінгвістів з теорії перекладу, ряду робіт, предметом вивчення яких є мовна гра, а також оригіналу та перекладу роману Дж. Оруелла "1984" були розглянуті подання про мовну грі як про лінгвістичному феномені і авторське експерименті.

Мета даного дослідження була досягнута - були розглянуті аспекти мовної гри автора та виявлено особливості її трансляції на російську мову на прикладі твору Дж. Оруелла "1984".

Підводячи підсумки курсової роботи, можна зробити ряд висновків.

Проаналізувавши і узагальнивши різні уявлення про мовну грі, як про лінгвістичному феномені, можна зробити висновок, що мовна гра - це творче, нестандартне (неканонічне, що відхиляється від мовної/мовленнєвої, в тому числі - стилістичної, речеповеденческой , логічної норми) використання будь-яких мовних одиниць і/або категорій для створення дотепних висловлювань, в тому числі - комічного характеру.

Проблема передачі мовної гри при перекладі з однієї мови на іншу залишається однією з найскладніших, найчастіше, транслюючи мовну гру, перекладачі користуються прийомом компенсації.

Як окремий випадок мовної гри в курсовій роботі були розглянуті авторські Філологія. Авторські Філологія в літературі охоплюють дуже широкий шар лексики: від абсолютно конкретних предметів і дій, які часто вже мають свою назву, до назви нових речей і часто нереальних, фантастичних персонажів. Більшість окказионализмов являє собою слова, які утворюються за певними моделями. p align="justify"> У курсовій роботі переклад авторські окказионализмов як окремого випадку мовної гри був проаналізований і підкріплений прикладами з твору Дж. Оруелла "1984".

Список літератури


1. Вітгенштейн Л. Філософські дослідження. - М.: Наука, 1945. - 340 с.

2. Ру...


Назад | сторінка 20 з 21 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Антиутопія у романі Джорджа Оруелла "1984"
  • Реферат на тему: Специфіка суспільного устрою в романах "О, чудовий новий світ" О. ...
  • Реферат на тему: Реалізація категорії емотивності в романах антиутопіях (на матеріалі Джордж ...
  • Реферат на тему: Вплив мовної поведінки батьків на мовна поведінка дошкільнят
  • Реферат на тему: Лінгвістичні особливості мовної гри в мові сильною мовної особистості