Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Дослідження авторського стилю роману Ф.М. Достоєвського "Злочин і кара" в перекладах на англійську мову

Реферат Дослідження авторського стилю роману Ф.М. Достоєвського "Злочин і кара" в перекладах на англійську мову





ий Д. Макдаффі. Час, як видно з прикладів, В«завмирає, призупиняєтьсяВ». p align="justify"> Висновок


Що з'явилися кілька років тому одночасно у двох великих нью-йоркських видавництвах нові переклади В«Злочину і покаранняВ» свідчать про невгасаючому інтерес до творчості Ф. М. Достоєвського. Перекладачі витратив чимало сил на свою роботу, а саме на глибинний аналіз твору і розробку нового підходу до передачі змісту твору та індивідуально-авторського стилю Ф.М. Достоєвського. p align="justify"> Ідіостиль являє собою складну проблему художнього перекладу. Дуже важливо в тексті перекладу відчути, дізнатися ідіостиль того автора, який насправді створив оригінальний текст, побачити особливості його стилю, проникнути в його душу, дізнатися його картину світу, створену сел редством тексту. Не менш важливо, щоб ідіостиль оригінального тексту в перекладі постав у всьому багатстві і різноманітті. p align="justify"> У роботі розглянуті сни головного героя роману Ф.М. Достоєвського В«Злочин і караВ», які є ключовим елементом стилю Ф.М. Достоєвського. Стилістичними засобами, найбільш часто використовуваними Ф.М. Достоєвським, є паралельні конструкції, паралельні конструкції + лексичний повтор, лексичний повтор, прийом уособлення, дієслівні форми в романі. p align="justify"> Можна відзначити, що одна з особливостей художнього світу, конструируемого Ф.М. Достоєвським, - його динамічність і хиткість, а у зв'язку з цим надзвичайна складність взаємозв'язку в цьому світі всіх явищ. У світі Ф.М. Достоєвського немає відособлених фактів. Всі вони доповнюють і залежать один від одного. Саме дані компоненти репрезентують авторський стиль Ф.М. Достоєвського, передача якого є складним завданням, впоратися з якою не просто як сучасним перекладачам, так і тим, хто приступав до перекладу роману більше 90 років тому. Стиль Ф.М. Достоєвського - це стиль, в якому ясно проступає прагнення до незавершеності, стимулюючу думку читача. p align="justify"> Кожен перекладач, безсумнівно, допускає окремі неточності у своїй роботі, але зазвичай вони обумовлені його унікальним особистим підходом до розуміння індивідуального стилю Достоєвського і прийомам відтворення особливостей лексики, морфології, синтаксису та ідейно-композиційного втілення оригіналу.

Переклад допомагає художньому твору розкритися по-новому. В«Чужа культура тільки в очах іншої культури розкриває себе повніше і глибше. Один сенс розкриває свої глибини, зустрівшись з іншим, чужим смислом: між ними починається ніби діалог, який долає замкнутість і однобічність цих смислів, цих культур. Ми ставимо чужій культурі нові питання, яких вона сама собі не ставила, ми шукаємо в ній відповідь на ці наші питання, і чужа культура відповідає нам, відкриває перед нами нові свої сторони, нові смислові глибини В»[Бахтін 1979:334]. p align="justify"> Однак найбільш повне розуміння ідейно-художнього змісту твору немислимо поза оригіналу, адже тільки ...


Назад | сторінка 20 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Передача культуронімов Руської Православної Церкви в художньому тексті на м ...
  • Реферат на тему: Комплексний лінгвістичний аналіз тексту уривка роману Ф.М. Достоєвського & ...
  • Реферат на тему: Комплексний лінгвістичний аналіз тексту уривка роману Ф.М. Достоєвського & ...
  • Реферат на тему: Система персонажів роману Ф.М. Достоєвського "Злочин і кара"
  • Реферат на тему: Християнські ідеї в сюжетах і образах роману Ф.М. Достоєвського "Злоч ...