align="justify"> Г¤ um ige Vermessung des Polareises noch viel leichter sein. - Побутує думка, що через три роки великомасштабне вимір полярного льоду стане значно легше;
наявність образної лексики: der schwimende Nordpol - дрейфуючий полюс (метафора);
конструкції експресивного синтаксису:
параллелизми - erstens, zweitens;
повтори - Klimamodelle, Klimaprophezeiung, Klimapropheten.
У науково-популярній статті термін може не дефинировать, а частково розкриватися за допомогою конкретизованого опису з метафоричним перенесенням, порівн.: Der schwimende Nordpol - Дрейфуючий Північний полюс, замість, припустимо, В«дрейфуючий арктичний лідВ» або В«лід знаходиться в русіВ».
Німецька мова має здатність до словоскладанню, коли в новому слові з'єднуються декілька (зазвичай два) простих похідних або складних основ, утворюючи при цьому нове поняття. При цьому виникають довгі слова. Існують два способи зв'язку між компонентами слова - це злито і через дефіс. Так і в тексті виникли складнощі при перекладі складного слова Abstell-Eis. Якщо ми заглянемо в словник і подивимося значення слова Abstell, а точніше дієслова abstellen, то побачимо: abstellen - 1) ставити [опускати] на землю, 2) переставляти в бік [на інше місце]; 3) ставити на зберігання. Ось основні значення дієслова, від якого було утворено отглаголенное іменник Abstell. Як видно, всі ці варіанти значення підійшли б до перекладу das Abstell-Eis. Це може бути і льодовик з вмерзлий в нього кораблем і внаслідок тривалого дрейфу доставив його до материка. Тобто, якщо дослівно просто поставив корабель на землю. Це може бути і льодовик, що доставив корабель з однієї точки в іншу. А також льодовик, який зберігав так довго в собі цілий корабель. Отже, як ми бачимо, кожен з цих варіантів міг би бути вірним. Але, якщо взяти слово дрейфуючий, то воно чудово підходить до слова льодовик і відповідає всім трьом значенням: не конкретизує їх, а, навпаки, нейтралізує. Тому вибір припав на такий нейтральний варіант перекладу. br/>
Висновок
Основні висновки по роботі:
. Метафора є найважливішим засобом пізнання світу: метафоризація супроводжується вкрапленням у новий концепт знань про вже пізнаному і названому предметі, відображених у значенні переосмисленого імені, що залишає сліди в метафоричному значенні, яке в свою чергу В«вплітаєтьсяВ» і в картину світу, відображену мовою. Також метафора є багатоаспектним явищем і становить об'єкт вивчення різних розділів мовознавства (стилістики, прагматики, психолінгвістики). p align="justify">. Метафоричність технічної термінології становить одну з основних перекладацьких проблем, тому що не завжди термін-метафору можна перекласти дослівно. Складність полягає в менталітеті нації,...